Jan 6, 2011 14:27
13 yrs ago
Czech term
Satzverständnis
Czech to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aus einem Vertrag zur Übertragung eines Gesellschaftanteils an einer GmbH
Valná hromada společnosti, **o jejímž konání byl JUDr. XXXou XXXovou, notářkou se sídlem XXX, sepsán dne ……… notářský zápis, č. j. ….**, vyslovila souhlas s převodem obchodního podílu převodce ve společnosti ve výši ## % s odpovídajícím vkladem ## Kč na nabyvatele – dalšího společníka společnosti.
Ich verstehe die Rolle der Notarin in dem Satz nicht (Teil zwischen den Sternchen). Mir ist klar, dass bei so einer Versammlung gewöhnlich ein Notar anwesend sein muss, aber was wird hier konkret gesagt?
Hier meine bisherige Version:
Die Vollversammlung der Gesellsschaft, über deren Abhalten JUDr. XXXa XXXová, Notarin mit Sitz in XXX, eingetragen am ……… notarielle Eintragung, Aktenzeichen …. , stimmte der Übertragung des Geschäftsanteils des Übertragenden an der Gesellschaft in einer Höhe von ## % mit einer entsprechenden Einlage von ## CZK auf den Erwerber – einen weiteren Gesellschafter der Gesellschaft – zu.
... aber da fehlt halt noch was.
Danke schon mal im Voraus
Bettina
Valná hromada společnosti, **o jejímž konání byl JUDr. XXXou XXXovou, notářkou se sídlem XXX, sepsán dne ……… notářský zápis, č. j. ….**, vyslovila souhlas s převodem obchodního podílu převodce ve společnosti ve výši ## % s odpovídajícím vkladem ## Kč na nabyvatele – dalšího společníka společnosti.
Ich verstehe die Rolle der Notarin in dem Satz nicht (Teil zwischen den Sternchen). Mir ist klar, dass bei so einer Versammlung gewöhnlich ein Notar anwesend sein muss, aber was wird hier konkret gesagt?
Hier meine bisherige Version:
Die Vollversammlung der Gesellsschaft, über deren Abhalten JUDr. XXXa XXXová, Notarin mit Sitz in XXX, eingetragen am ……… notarielle Eintragung, Aktenzeichen …. , stimmte der Übertragung des Geschäftsanteils des Übertragenden an der Gesellschaft in einer Höhe von ## % mit einer entsprechenden Einlage von ## CZK auf den Erwerber – einen weiteren Gesellschafter der Gesellschaft – zu.
... aber da fehlt halt noch was.
Danke schon mal im Voraus
Bettina
Proposed translations
(German)
5 +2 | s. Erklärung | Viola Mrusek |
4 +1 | xxx | Torsten Haeusler |
4 -1 | niedergeschrieben | Milan Nešpor |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
s. Erklärung
Die Hauptversammlung (oder Gesellschafterversammlung, je nach Kontext), **über deren Durchführung von JUDr. XXXou XXXovou, .... am ... die notarielle Niederschrift Nr. . ….** angefertigt wurde....
Die Notarin hat über die Versammlung bzw. sicherlich deren Ergebnisse ein notarielles Protokoll erstellt. Im Satz fehlt nichts (Valná hromada společnosti, o jejímž konání byl sepsán notářský zápis, ...)
Die Notarin hat über die Versammlung bzw. sicherlich deren Ergebnisse ein notarielles Protokoll erstellt. Im Satz fehlt nichts (Valná hromada společnosti, o jejímž konání byl sepsán notářský zápis, ...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
xxx
Meine Version:
Die Gesellschafterversammlung/Hauptversammlung der Gesellschaft, über deren deren Stattfinden von JUDr. XXXa XXXová, Notarin mit Sitz in XXX, am ……… ein notarielles Protokoll mit dem Aktenzeichen Nr. …. aufgesetzt wurde, stimmte der Übertragung des Geschäftsanteils des Übertragenden an der Gesellschaft in Höhe von ## % mit der entsprechenden Einlage von ## CZK auf den Erwerber – einen weiteren Gesellschafter der Gesellschaft – zu.
Die Notarin hat das Protokoll aufgesetzt.
Hinweis: Bei einer GmbH (s.r.o.) heißt es Gesellschafterversammlung, bei einer AG (a.s.) Hauptversammlung.
Manche Sätze aus solchen Verträgen sind etwas gewöhnungsbedürftig...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2011-01-06 14:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
einmal "deren" natürlich
Die Gesellschafterversammlung/Hauptversammlung der Gesellschaft, über deren deren Stattfinden von JUDr. XXXa XXXová, Notarin mit Sitz in XXX, am ……… ein notarielles Protokoll mit dem Aktenzeichen Nr. …. aufgesetzt wurde, stimmte der Übertragung des Geschäftsanteils des Übertragenden an der Gesellschaft in Höhe von ## % mit der entsprechenden Einlage von ## CZK auf den Erwerber – einen weiteren Gesellschafter der Gesellschaft – zu.
Die Notarin hat das Protokoll aufgesetzt.
Hinweis: Bei einer GmbH (s.r.o.) heißt es Gesellschafterversammlung, bei einer AG (a.s.) Hauptversammlung.
Manche Sätze aus solchen Verträgen sind etwas gewöhnungsbedürftig...
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2011-01-06 14:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
einmal "deren" natürlich
-1
15 mins
niedergeschrieben
"byl sepsán notářský zápis" fehlt:
... (Versammlung), über die die Notarin XY das Protokoll anfertigte, stimmte ...
- oder so etwas
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-01-06 22:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
Es fehlt "byl".
"byl sepsán" wurde im obigen Satz nur mit "eingetragen" übersetzt.
Ohne "wurde" oder "hat" ist das nicht korrekt -
es klingt, als ob die Notarin "eingetragen am ..." wäre.
Es geht aber um den "notářský zápis" který "byl sepsán".
Also eher "niedergeschrieben" oder "Eintragung angefertigt". Oder so etwas, wie gesagt.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-01-06 23:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mit den anderen Vorschlägen zu diesem Verb wäre ich auch einverstanden:
"... notarielle Niederschrift … angefertigt wurde" (Viola) oder
"... notarielles Protokoll … aufgesetzt wurde" (Torsten).
Meine Version wäre:
Die Gesellschafterversammlung – über deren Durchführung die Notarin JUDr. XXXa XXXová, mit Sitz in XXX, am … eine notarielle Niederschrift mit dem Aktenzeichen … angefertigt hat – stimmte der Übertragung des Geschäftsanteils des Übertragenden an der Gesellschaft in Höhe von ## % mit der entsprechenden Einlage in Höhe von ## CZK auf den Erwerber, einen weiteren Gesellschafter der Gesellschaft, zu.
Man könnte aber auch zwei Sätze daraus machen.
... (Versammlung), über die die Notarin XY das Protokoll anfertigte, stimmte ...
- oder so etwas
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-01-06 22:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
Es fehlt "byl".
"byl sepsán" wurde im obigen Satz nur mit "eingetragen" übersetzt.
Ohne "wurde" oder "hat" ist das nicht korrekt -
es klingt, als ob die Notarin "eingetragen am ..." wäre.
Es geht aber um den "notářský zápis" který "byl sepsán".
Also eher "niedergeschrieben" oder "Eintragung angefertigt". Oder so etwas, wie gesagt.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-01-06 23:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Mit den anderen Vorschlägen zu diesem Verb wäre ich auch einverstanden:
"... notarielle Niederschrift … angefertigt wurde" (Viola) oder
"... notarielles Protokoll … aufgesetzt wurde" (Torsten).
Meine Version wäre:
Die Gesellschafterversammlung – über deren Durchführung die Notarin JUDr. XXXa XXXová, mit Sitz in XXX, am … eine notarielle Niederschrift mit dem Aktenzeichen … angefertigt hat – stimmte der Übertragung des Geschäftsanteils des Übertragenden an der Gesellschaft in Höhe von ## % mit der entsprechenden Einlage in Höhe von ## CZK auf den Erwerber, einen weiteren Gesellschafter der Gesellschaft, zu.
Man könnte aber auch zwei Sätze daraus machen.
Peer comment(s):
disagree |
Peter Kissik
: Omyl, pán kolega, nechýba tam nic.
7 hrs
|
Omyl, pán kolega, chybí tam "byl".
|
Something went wrong...