Glossary entry

English term or phrase:

Fetal and Maternal Assessment Unit (FMAU)

Polish translation:

oddział diagnostyki matki i płodu

Added to glossary by Marta Konieczna
May 26, 2010 21:00
14 yrs ago
9 viewers *
English term

Fetal and Maternal Assessment Unit (FMAU)

English to Polish Medical Medical (general)
Znalazłam takie tłumaczenie "oddział patologii ciąży", ale zastanawiam się jak to zgrabniej ująć...

Z góry dziękuję za pomoc!

Discussion

Małgorzata Kopyra May 27, 2010:
Ciąża to stan jak najbardziej fizjologiczny :) A tutaj musimy jednak pozostać przy 'płodu' bowiem jest 'fetal', gdybyśmy chcieli przetłumaczyć jako 'dziecko' to byłby to błąd merytoryczny. A poza tym, dopóki dziecko się nie urodzi jest nazywane płodem, dopiero potem noworodkiem, niemowlęciem itp., a medycznie terminu dziecko używa się dopiero po ukończeniu przez człowieka 1 roku życia.
Paweł Jackowski May 27, 2010:
Proszę mnie źle nie zrozumieć. Ja nie twierdzę, że państwa propozycje TŁUMACZENIA są złe. Przeciwnie, zgadzam się, tak się o tym mówi. Niemniej jednak, nie przestanę mówić przy takich okazjach, że nie jest to przyjemne dla ucha. Na pewno nie dla mojego. Przecież można oddział nazwać Oddziałem Opieki Prenatalnej Dziecka i Matki, prawda? Skoro dziecko jest dzieckiem w wieku 5 miesięcy, jak się urodzi wcześniakiem, to czemu nie wcześniej? Jeżeli matka nosi pod sercem płód, to dlaczego wciąż mówimy o niej matka? Jeśli w medycynie ciąża to stan patologiczny, chorobowy matki, jeśli płód to nie dziecko, to kim jest człowiek? Nigdy, choćby wszyscy naukowcy świata uznali, że nie można dziecka nazwać dzieckiem, mówienie o dziecku płód nie przestanie drażnić moich uszu.
Pawel Baka May 27, 2010:
Moja propozycja wynikała z analogii do medycyny matczyno-płodowej (termin na tyle zadomowiony w języku polskim, że używany w nazwach klinik), choć zgadzam się, iż nie brzmi to najlepiej. Z drugiej jednak strony - jak człowiek głębiej się zastanowi - określenie klatka piersiowa albo jama brzuszna brzmią moim zdaniem jeszcze gorzej, podobnie jak łyżeczkowanie jamy macicy. Dziecko na pierwszy rzut oka odpada, bo mowa o płodzie. Ale wtedy matka też, bo staje się nią dopiero po urodzeniu płodu. Czyli wychodzi tak czy inaczej bezsens. Zatem najściślej byłoby pewnie ciężarna i płód, a nie matka i dziecko albo matka i płód. No ale wtedy oddział by się nazywał oddziałem diagnostyki ciężarnych i płodów, ciężarno-płodowej? To dopiero absurdalnie by brzmiało :)
AAKrawczyk May 26, 2010:
ogolnie przyjetej terminologii Pan nie zmieni:) matka i plod i kropka. zreszta jakbysmy przetlumaczyli to na matki i dziecka czy jeszcze jakos zmienic to, to nie oddawaloby tego czym zajmuje sie owy odzial, czyli ochrona, czy tez dbaloscia o plod a nie juz o uformowanego dzidziusia:)
Paweł Jackowski May 26, 2010:
Milsza dla ucha...? Matki i płodu...Matka płodu? Czy dziecka? Matka...płodu...Nie polemizuję tutaj z terminem. Wiem, że takich się niestety używa, ale daleki jestem od tego, żeby powiedzieć, że jest to miłe dla ucha. Brzmi równie strasznie co "matka szczura". Może jak zamieniliśmy słowo dziecko na płód, to wypadało by zamienić także słowo matka, nieprawdaż? Jakieś sugestie?

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

oddział diagnostyki matki i płodu

propozycja
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : rzadko nie zgadzam się z Pawłem, ale tym razem ta propozycja milsza dla ucha
13 mins
agree AAKrawczyk
2 hrs
agree Przemysław przempry
6 hrs
agree Pawel Baka : Propozycja równie dobra, a pod pewnymi względami nawet lepsza od mojej :)
8 hrs
agree MAGDALENA GLADKOWSKA
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obydwie propozycje są równie dobre, ale jak już Panowie wspomnieli, ta propozycja jest milsza dla ucha :-) Dziękuję"
10 mins

oddział diagnostyki matczyno-płodowej

propozycja...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search