Glossary entry

Arabic term or phrase:

شد حيلك البقاء لله

English translation:

I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences

Added to glossary by Noha Kamal, PhD.
Mar 3, 2010 15:16
14 yrs ago
19 viewers *
Arabic term

شد حيلك البقاء لله

Arabic to English Social Sciences Other
عبارة تجمع ما بين العامية والفصحى وتقال في مناسبات الحزن والتعازي
Change log

Mar 5, 2010 23:30: Noha Kamal, PhD. Created KOG entry

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

I am so sorry for your loss/Please, accept my condolences

Go for something common in the Western culture.
Peer comment(s):

agree Ahmed Alami : The smoothest way to say it in English
45 mins
agree Heba Salah
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Noha"
+2
16 mins

You gotta be strong, only God lasts forever

A literal way of putting it is:
You gotta be strong, only God lasts forever
Or
Be strong, only God lasts forever

However there are more usual ways to give condolences such as:

They are in a better place now
They are at peace now
I know how you feel
It's part of God's plan

etc
Note from asker:
Thank you baligh
Peer comment(s):

agree Mona Helal
1 hr
Thank you Mona
agree Steve Booth
1 day 20 hrs
Thanks a lot Steve :)
Something went wrong...
47 mins

My deepest condolences, God has called him/her to eternity, I hope you will pull yourself together!

I don't think there is an equivalent translation to your sentence, but next are some sentences that are usually told in these situations:

My deepest condolences, God has called him/her to eternity, I hope you will pull yourself together!
Note from asker:
Thank you ghada-trans
Peer comment(s):

neutral Steve Booth : my deepest condolences is good but please never offer condolences by saying pull yourself together it is neither tactful nor sympathetic and probably pretty insulting
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search