Dec 14, 2009 22:23
14 yrs ago
English term
dress in their spring gowns of beauty and fragrant scents
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Доброго времени суток
I greet you on this beautiful spring day of warmth and wonder. Spring is that time of year that brings hope to all life on Earth. It is a time of beauty that brings our senses to glorious heights of sight and smell. The flowers and trees shed their winter foliage, and dress in their spring gowns of beauty and fragrant scents that are so pleasing.
Спасибо.
I greet you on this beautiful spring day of warmth and wonder. Spring is that time of year that brings hope to all life on Earth. It is a time of beauty that brings our senses to glorious heights of sight and smell. The flowers and trees shed their winter foliage, and dress in their spring gowns of beauty and fragrant scents that are so pleasing.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
надевают соблазнительные весенние платья и и вуаль ароматов
или соблазнительные весенние платья, утопающие в ароматах
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2009-12-18 18:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И вам тоже спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2009-12-18 18:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И вам тоже спасибо.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!!!
Выбирать было сложно...
Вуаль ароматов действительно очень красиво.
Спасибо, Катя!"
+7
4 mins
и одеваются/облачаются в весенние платья, сотканные из прелести и нежных ароматов
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-14 22:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
лучше даже не платья - наряды
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-14 22:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
лучше даже не платья - наряды
Peer comment(s):
agree |
Viachaslau
: облачаются. Очень талантливо, Валерий ;-)
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oxana_V
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
sas_proz
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tasha Levchenko
8 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Rinnel
9 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irina Levchenko
: Очень красиво!
9 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Veronika LIvshits
: облачаются, очень красиво.
10 hrs
|
Спасибо!
|
-1
13 mins
облачаются в свои весенние наряды, расточающие красоту и благоуханные ароматы
-
Peer comment(s):
neutral |
zmejka
: источающие, наверное // в приведённом фрагменте другой смысл, вчитайтесь! расточать = тратить, источать = испускать
1 hr
|
источающие - да, так, наверное, понятнее, хотя в переводе Шекспира встречается: "Не расточай же красоты своей, Не стань добычей смерти..."// поверьте, я знаю разницу, см. выше
|
|
disagree |
Natalie
: Расточать что-либо можно, к примеру, по пустякам; в данной же фразе подошло бы слово "источать". Кстати, в сонете Шекспира "Не расточай же красоты своей" как раз и означает "не трать попусту"
4 days
|
+3
1 hr
наряжаются в весеннюю благоуханную красоту
до кучи
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: I like your answer, it scents of Alexander Block not modern style so popular here "гламур"
6 mins
|
thanks, Alexandra
|
|
agree |
Anna Fominykh
: I like it, too, as well as Katia's variant
1 hr
|
thanks! :)
|
|
agree |
tschingite
7 hrs
|
спасибо!
|
6 hrs
облачаются в душистые весенние наряды
облачаются в душистые весенние наряды
Something went wrong...