Dec 14, 2009 22:23
14 yrs ago
English term

dress in their spring gowns of beauty and fragrant scents

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Доброго времени суток

I greet you on this beautiful spring day of warmth and wonder. Spring is that time of year that brings hope to all life on Earth. It is a time of beauty that brings our senses to glorious heights of sight and smell. The flowers and trees shed their winter foliage, and dress in their spring gowns of beauty and fragrant scents that are so pleasing.

Спасибо.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

надевают соблазнительные весенние платья и и вуаль ароматов

или соблазнительные весенние платья, утопающие в ароматах

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2009-12-18 18:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И вам тоже спасибо.
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh : I think you variant is the best here, Katia, I don't understand why is everybody agrees with Valery's "прелесть", and you got no "agree" so far (not to mention their reaction to my answer, poetry has no effect on people, or so it seems...)
22 hrs
Thank you very much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!!! Выбирать было сложно... Вуаль ароматов действительно очень красиво. Спасибо, Катя!"
+7
4 mins

и одеваются/облачаются в весенние платья, сотканные из прелести и нежных ароматов

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-14 22:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

лучше даже не платья - наряды
Peer comment(s):

agree Viachaslau : облачаются. Очень талантливо, Валерий ;-)
1 hr
Спасибо!
agree Oxana_V
1 hr
Спасибо!
agree sas_proz
7 hrs
Спасибо!
agree Tasha Levchenko
8 hrs
Спасибо!
agree Rinnel
9 hrs
Спасибо!
agree Irina Levchenko : Очень красиво!
9 hrs
Спасибо!
agree Veronika LIvshits : облачаются, очень красиво.
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
-1
13 mins

облачаются в свои весенние наряды, расточающие красоту и благоуханные ароматы

-
Peer comment(s):

neutral zmejka : источающие, наверное // в приведённом фрагменте другой смысл, вчитайтесь! расточать = тратить, источать = испускать
1 hr
источающие - да, так, наверное, понятнее, хотя в переводе Шекспира встречается: "Не расточай же красоты своей, Не стань добычей смерти..."// поверьте, я знаю разницу, см. выше
disagree Natalie : Расточать что-либо можно, к примеру, по пустякам; в данной же фразе подошло бы слово "источать". Кстати, в сонете Шекспира "Не расточай же красоты своей" как раз и означает "не трать попусту"
4 days
Something went wrong...
+3
1 hr

наряжаются в весеннюю благоуханную красоту

до кучи
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : I like your answer, it scents of Alexander Block not modern style so popular here "гламур"
6 mins
thanks, Alexandra
agree Anna Fominykh : I like it, too, as well as Katia's variant
1 hr
thanks! :)
agree tschingite
7 hrs
спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

облачаются в душистые весенние наряды

облачаются в душистые весенние наряды
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search