Oct 23, 2009 10:03
14 yrs ago
English term

know so much that ain’t so

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
The trouble with people is not that they don’t know but that they know so much that ain’t so

не в том, что чего-то не знает, а в том, что знает слишком много????

Proposed translations

+15
1 min
Selected

знают много недостоверного

того, что на самом деле не так
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : у них слишком много сомнительных знаний
2 mins
Можно и так. Мерси.
agree Igor Savenkov : Да, смысл такой. Это практически афоризм Марка Твена - http://ru.wikiquote.org/wiki/Марк_Твен , http://fromdc2iowa.blogspot.com/2006/07/what-we-know-that-ai...
9 mins
Мерси
agree Ol_Besh : "во многая знания - много печали",
10 mins
Спасибо. У Екклесиаста, правда, смысл совсем иной.
agree andress
11 mins
Мерси
agree erika rubinstein : with Igor Antipin
15 mins
Данке шён!
agree Igor Boyko : да, "в огромном количестве ложных знаний"
19 mins
Мерси
agree Rinnel
23 mins
Thank you
agree Mikhail Kropotov
25 mins
Спасибо
agree Alieksei Seniukovich
42 mins
Мерси
agree Maxim Soolkovskiy
1 hr
Мерси
agree Igor Popov
2 hrs
Мерси
agree tschingite : знают много, да все не то
2 hrs
Мерси
agree Ekaterina Filatova
3 hrs
Мерси
agree Tatiana Lammers
5 hrs
Thank you
agree zmejka
1 day 33 mins
Мерси
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
2 mins

ниже

думают, что много знают, а на самом деле это не так
Peer comment(s):

agree afreetah
7 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

выдают за знания всё что попало

беда не в том, что мы знаем мало, - а в том, что выдаём за знания всё что попало
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Красиво!
13 hrs
thank you
Something went wrong...
17 hrs

"Нас ведёт к беде не то, что мы чего-то не знаем, а то, что мы...

"The trouble with the world is not that people know too little, but that they know so many things that ain't so." Mark Twain.

"Нас ведёт к беде не то, что мы чего-то не знаем, а то, что мы знаем «наверняка», а это знание ошибочно."

Это известный афоризм Марка Твена, в переводе на русский "исторически устоявшийся" именно в таком варианте.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-26 09:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылка на Викицитатник:
http://ru.wikiquote.org/wiki/Марк_Твен

Возможно, я не совсем поняла Вашу задачу. Если речь идёт о конкретной цитате, то ситуация однозначная. А если всё же допускаетсется её перифраз - тогда действительно можно воспользоваться тем, что "больше нравится".

Если речь идёт именно

Note from asker:
А не могли бы вы дать ссылку на "устоявшийся"? Лично мне по контексту больше нравится такой вариант: "Беда не в том, что человек чего-то не знает, а в том, что его знания кажущиеся."
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

оригинал

<a href="http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/25475726.html" target="_blank"><img src="http://pic.ipicture.ru/uploads/091023/thumbs/RpOUrjW116.jpg&... border="0"></a>

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-10-23 10:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://pic.ipicture.ru/uploads/091023/RpOUrjW116.jpg
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search