Glossary entry

Polish term or phrase:

Koło Naukowe Młodych Pedagogów

English translation:

Young Educators Club

Added to glossary by Darius Saczuk
Oct 11, 2009 21:06
14 yrs ago
16 viewers *
Polish term

Koło Naukowe Młodych Pedagogów

Polish to English Other Education / Pedagogy
Koło Naukowe Młodych Pedagogów
Wydział Pedagogiki
Certyfikat uczestnictwa w szkoleniu

Opiekun Koła Naukowego
Przewodnicząca Koła Naukowego
Change log

Nov 7, 2009 02:32: Darius Saczuk Created KOG entry

Discussion

Polangmar Oct 12, 2009:
Kto to jest pedagog w węższym znaczeniu Pedagog szkolny
Pedagog – organizuje w szkołach i placówkach pomoc psychologiczną i pedagogiczną dla dzieci i młodzieży, której celem jest wspomaganie rozwoju psychicznego i efektywności uczenia się poprzez pomoc wychowankom i współdziałanie z nauczycielami, rodzicami, organami szkoły oraz instytucjami pozaszkolnymi zwracającymi uwagę na przestrzeganie postanowień konwencji o prawach dziecka.
http://tinyurl.com/yg6rdgp

Aby działania w dalszym stopniu były pod pełną kontrolą pedagog szkolny przywiązuje dużą uwagę do działań profilaktycznych, które mają uczyć i zapobiegać...
Pedagog szkolny wobec problemu wykorzystywania seksualnego dzieci.
http://tinyurl.com/yhyhymd

Natomiast członkowie tego koła to zapewne nie tylko przyszli pedagodzy (szkolni), ale też przyszli "zwykli" nauczyciele...:-)
Darius Saczuk Oct 12, 2009:
Webster Definition 1 : one skilled in teaching : teacher
2 a : a student of the theory and practice of education : educationist 2 b : an administrator in education
Darius Saczuk Oct 12, 2009:
Educator Ja to słowo (obok "professor" czy "instructor") najczęściej spotykam w odniesieniu do nauczycieli w kontekstach akademickich. W amerykańskim angielskim nie ma ono pretensjonalnego wydźwięku. Jest to dobra parasolka na określenie osób zawodowo zajmujących się pedagogiką/edukacją.
Piotr Czyżewski Oct 12, 2009:
Educator vs. Edukator Może się mylę, ale mam wrażenie, że w języku angielskim "educator" nie ma tak pretensjonalnie urzędowego brzmienia, jak w polskim. "Edukator" zatrąca nowomową z unijnych dyrektyw:).

Na drugie znaczenie educatora pozostaje jeszcze "educationalist" - ale to na pewno nie jest pedagog.
Darius Saczuk Oct 12, 2009:
Pedagog Według Uniwersalnego Słownika Języka Polskiego: pedagog: 1) nauczyciel, wychowawca 2) teoretyk w zakresie pedagogiki lub pedagogii. Zatem "educator" oddaje sens pedagoga w obu znaczeniach. ;-)
Polangmar Oct 12, 2009:
No bo też pedagog to nauczyciel - z kogo składa się grono pedagogiczne: http://tinyurl.com/yzj87vk ? [dawniej: ciało pedagogiczne http://tinyurl.com/ylkfdbn :-)] Natomiast "educator" zbliża się znaczeniowo do polskiego słowa "edukator": http://tinyurl.com/yk5k4g6 ...
Piotr Czyżewski Oct 12, 2009:
Pytanie o koło naukowe było już na ProZie, chociaż nie chodziło o pedagogów - może to kogoś zainspiruje:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/education_pedago...
Darius Saczuk Oct 12, 2009:
Educator "Educator" is as vague as "pedagog" ;-), and "teacher" means "nauczyciel", doesn't it" ;-)
Polangmar Oct 12, 2009:
"Educator" jest dwuznaczne 1. somebody who educates: a professional teacher [to pasuje]
2. specialist in education: an expert in the theories or administration of education [to nie pasuje]
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary...

Nazwa z "eductors" może więc być niejasna...
Piotr Czyżewski Oct 11, 2009:
Scientific Zastanawiam się, na ile słowo "scientific" jest tu do zaakceptowania. Podejrzanie duża ilość wyników z Googla po wpisaniu "Scientific Circle" albo "Scientific Club" to linki do angielskich wersji stron, na których mowa o studenckich kołach naukowych na polskich uniwersytetach.

Nie kwestionuję zasadności takich tłumaczeń w przypadku, gdy mówimy o naukach ścisłych, ale im dziedzina bliższa humanistyce tym słowo "scientific" wydaje mi się mniej odpowiednie (w końcu "science" ma węższe znaczenie niż polska "nauka"). Na pewno bym go nie użył gdyby chodziło np. o kółko naukowe filologów itp.

Z drugiej strony pedagogika mieści się w naukach społecznych (social sciences), więc może przejdzie... Jak myślicie?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Young Educators Club

American universities have simply "clubs"

Math Club
Tesol Club
etc.
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Dobre okreslenie, bo szerokie - tu i tak czlonkami sa studenci, ktorzy ani pedagogami, ani nauczycielami jeszcze nie sa. A taki np. "Young engeneer club" w podstawowce? - tu juz w ogole inzyniera nie uswiadczysz.
23 hrs
Thank you, Bubz :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wybrałam tę propozycję dzięki"
7 mins

Young Teachers' Scientific Club

http://tinyurl.com/yjyfyel

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-11 21:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Lub bardziej dosłownie:
- Young Pedagogues' Scientific Club

http://www.thefreedictionary.com/pedagogue

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-11 23:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

W zasadzie może być i z "circle":
- Young Teachers'/Pedagogues' Scientific Circle

Bardzo dużo wystąpień, nie tylko na polskich stronach: http://tinyurl.com/yftlyx5
Something went wrong...
5 hrs

Young Educators Association

Peer comment(s):

neutral Darius Saczuk : za podwędzenie "young educators".
11 hrs
w mojej skromnej karierze tłumacza cały czas podwędzam :-)
Something went wrong...
15 hrs

Student Teachers Club

przyklad z USA
Something went wrong...
16 hrs

Pedagogy Students' Circle/Club

Moje 3 grosze:)
Peer comment(s):

neutral Darius Saczuk : Pedagogy nie jest używane (z bardzo nielicznymi wyjątkami) jako nazwa kierunku w krajach anglosaskich.
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search