Glossary entry

Italian term or phrase:

parco

English translation:

meagre

Added to glossary by Tom in London
Sep 17, 2009 15:08
14 yrs ago
Italian term

parco

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello,

I am proofreading a translation and can't quite get my head around the following sentence:
"E, a destra, il Ristorante del Cavallino, dove a Enzo Ferrari era riservata una saletta per pranzare da solo o con chi, benignamente, ammetteva al suo desinare, sempre più parco via via che l’età avanzava".

The translator put: And on the right, the “Ristorante del Cavallino” (Ferrari restaurant), where Enzo Ferrari reserved a little room to have lunch alone or with someone he had kindly allowed to accompany him, he himself eating increasingly little as he got older.

I just wondered could the "parco" refer to how often he has people to lunch, rather than what he eats?
I just keep looking at it and can't quite decide.
Change log

Oct 1, 2009 08:26: Tom in London Created KOG entry

Discussion

Tom in London Sep 18, 2009:
Cavallino Some people know that the logo of Ferrari is a cavallino, but many don't, and I personally would not have translated “Ristorante del Cavallino” as "Ferrari restaurant". I'd have translated it as "The Little Black Horse" or something, leaving the association (or not) up to the reader - as in the Italian. But that's off topic and it wasn't your question :)
Tom in London Sep 18, 2009:
Not people I've thought about your question and I'm convinced the text is referring to the meagreness of Ferrari's meals, rather than the number of people he invited to join him.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

meagre

this is what you're looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-09-17 15:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

meaning: as Ferrari got older, like many elderly people, he ate smaller and smaller meals.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-17 16:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

"meagre" means small but not necessarily cheap. HIs meal might be a spoonful of foie gras or caviar. Whereas "frugal" or "thrifty" could mean something cheap, like a crust of bread :)
Peer comment(s):

agree potra : Yes
55 mins
agree De Novi
3 hrs
agree Florcy
10 hrs
agree nimopaz
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

moderate

For this sentence I would use "moderate", or a term referring not just to the quantity of food he used to eat, but also to Enzo Ferrari's personality, despite how rich and powerful he was.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bowden : modest(ly)?
2 mins
Something went wrong...
10 mins

frugal, thrifty

Other possibilities, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-09-17 15:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

The first referring more to the food he ate, the second more to the money he spent.
Something went wrong...
12 mins

modestly/abstemiously

'parco' being an adjective (not adverb, that would be 'parcamente') that goes with the noun 'desinare'
Something went wrong...
+1
4 mins

sparingly

As an alternative to Tom's. Yes, it refers to the food, not the company.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-17 21:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

I used the adverb to fit into the current suggested translation; otherwise it should be an adjective, ie "sparing"
Peer comment(s):

agree Leanne Young
12 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search