08:33 Jun 2, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / decyzja | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Having considered, ... I ruled/found/decreed as in the holding |
| ||
4 | having considered, ... I uphold the decision |
|
Having considered, ... I ruled/found/decreed as in the holding Explanation: "Holding" to część dyspozytywna. Kiedy było potrzebne bardzo literalne tłumaczenie polskiego aktu, np. do przedstawienia w sądzie za granicą, tłumaczyłem "as in the dispositive part" albo nawet "as in the sentence" ("sentence" nie musi być wyrokiem karnym, oznacza tyle, co "pronouncement"). Jest to kwestia stylu, ale tutaj wolałbym "ruled" potem inne czasowniki - "found", "decreed" itp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
having considered, ... I uphold the decision Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.