Mar 30, 2009 15:26
15 yrs ago
German term
anspruchsvolle Plätze
German to French
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Golf
Le golf de la ville de XXX met à dispositions des golfeurs des "anspruchsvolle Plätze".
Je n'arrive pas à trouver l'adjectif adéquat en français sachant qu'il est question de terrains de golf.
Des idées ? Merci d'avance.
Je n'arrive pas à trouver l'adjectif adéquat en français sachant qu'il est question de terrains de golf.
Des idées ? Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 +4 | pour les (golfeurs les) plus exigeants | Sylvain Leray |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
pour les (golfeurs les) plus exigeants
Dirais-je spontanément... un léger glissement au niveau de l'adjectif ;)
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2009-03-30 15:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon, vise le "haut de gamme" pour les terrains, par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2009-03-30 15:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon, vise le "haut de gamme" pour les terrains, par exemple
Note from asker:
Merci, Sylvain. Oui, "haut de gamme" me convient, d'autant plus qu'il s'agit d'un message publicitaire du genre "laissez-vous charmer par des terrains [??]. |
Peer comment(s):
agree |
lorette
: de prestige / haut standing...
28 mins
|
ah oui, prestigieux c'est pas mal. Merci.
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Je resterais dans "exigeant". C'est dur mais pas obligatoirement hyper-standing - parole de compagne de golfeur :-)
4 hrs
|
agree |
GiselaVigy
: avec Claire, aucun doute!!! Dormez bien les copains!
4 hrs
|
agree |
Dmasson
19 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous. "
Discussion