Aug 11, 2008 16:19
15 yrs ago
7 viewers *
Polish term
samoocena szans życiowych młodzieży
Polish to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
self-evaluation
może za długie ale nie potrafiłąm tego rozbić, jest to temat pracy magisterskiej na kierunku Socjologia, specjalnośc : praca socjalna, Cały temat brzmi: "Aspiracje i samoocena szans życiowych młodzieży wiejskiej w gminie XXX." Ja tu łątam i łatam i zastanawiam sie nad samooceną i szans życiowych, np. self-evaluation of life chances of teenagers in the Commune of XXX" dziekuję
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
the hopes and aspirations of young people in the rural commune of
Uważam, że jak jest mowa o 'hopes and aspirations' to już wiadomo że chodzi o szansy życiowe - rural young people jakoś nie brzmi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
oczwywiście, z wielkimi literami
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
alternatywnie: the aspirations of young people from the rural commune of XXX and how their assessment of their life chances / opportunities
'self-evaluation' znaczy moje zdanie o tym jakie mam zdolności - nie ma 'self-evaluation' czegoś innego.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-11 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam - powinno być bez 'how'
chyba że 'and how they assess ...'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
oczwywiście, z wielkimi literami
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
alternatywnie: the aspirations of young people from the rural commune of XXX and how their assessment of their life chances / opportunities
'self-evaluation' znaczy moje zdanie o tym jakie mam zdolności - nie ma 'self-evaluation' czegoś innego.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-11 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam - powinno być bez 'how'
chyba że 'and how they assess ...'
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins
self-evaluation of life prospects
tak bym dał
tutaj wiele przykładów:
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
self-evaluation of life prospects for rural youth in
tutaj wiele przykładów:
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
self-evaluation of life prospects for rural youth in
Peer comment(s):
neutral |
FishX
: self-evaluation może występuje z dopełniaczem, ale nie z takim: 'self-evaluation of life prospects' to jedno, a np. 'self-evaluation of adherence to the programme requirements' to co innego
1 hr
|
Jesteś chyba wybiórczy. Tutaj np. możemy poczytać o wymaganiach w Brytyjskich szkołach 'for self-evaluation of parental and pupil attitudes'. http://www.kirkland-rowell.com/index.php. Link ABOUT. Uważam, że niepotrzebnie dzielisz włos na czworo.
|
-1
5 hrs
Young people's ambitions and how they see their life perspectives...
Ja bym tak przetłumaczył.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-11 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
FishX ma rację jeżeli chodzi o samoocenę, ale należy zwrócić uwagę na to, że tytuł po polsku jest źle skonstruowany i happy-go-lucky poszedł tym błędnym tropem. Powinno być "własna ocena" albo "ocena własnych..." Nie ma czegoś takiego jak "samoocena + Dopełniacz", samoocena to ocena samego siebie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-11 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
FishX ma rację jeżeli chodzi o samoocenę, ale należy zwrócić uwagę na to, że tytuł po polsku jest źle skonstruowany i happy-go-lucky poszedł tym błędnym tropem. Powinno być "własna ocena" albo "ocena własnych..." Nie ma czegoś takiego jak "samoocena + Dopełniacz", samoocena to ocena samego siebie.
Peer comment(s):
disagree |
happy-go-lucky
: Perspective oznacza perspektywę (sposób patrzenia), punkt widzenia, zdolność obiektywnej oceny wydarzeń. Kiedy mamy na myśli 'szanse' mówimy 'prospects'. Przepraszam, ale nie rozumiem Twojego komantarza i uważam go za niemerytoryczny i złośliwy.
27 mins
|
happy-go-lucky, opuść na chwilę cudowny świat Internetu oraz słowników on-line i sięgnij po słownik, który powinien leżeć u Ciebie na półce. A przedtem poczytaj trochę tekstów w języku angielskim. Pozdrawiam serdecznie!
|
|
neutral |
FishX
: lubię to rozwiązanie, ale rzeczywiście powinno być 'prospects' - nie bierzesz także pod uwagę pozostałej części zdania
3 hrs
|
Dziękuję za komentarz! Potrzębny nam widać native speaker. Jak dla mnie tłumaczenie 'szans życiowych' jako 'perpectives' jest udane. Druga część zdania raczej nie jest dużym problemem dla Szanownej koleżanki. Pozdrawiam!
|
1 day 17 hrs
Rural youth of XXX: Aspirations and self-assessment of future prospects in life
If your original is a title or subtitle, try my suggestion. It avoids the awkwardness of all those participial phrases. The word "commune" in English has varying connotations. I would avoid using it, as the place name in the title suffices. "Assessment" is better than "evaluation" because "evaluation" is an investigative process, while "assessment" also can be used for a process that is more intuitive. If you need to use the phrase in a sentence, try: The aspirations and self-assessment of future prospects in life of rural youth from the XXX township … (see what I mean about all those participial phrases :))
Something went wrong...