Aug 11, 2008 16:19
15 yrs ago
7 viewers *
Polish term

samoocena szans życiowych młodzieży

Polish to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. self-evaluation
może za długie ale nie potrafiłąm tego rozbić, jest to temat pracy magisterskiej na kierunku Socjologia, specjalnośc : praca socjalna, Cały temat brzmi: "Aspiracje i samoocena szans życiowych młodzieży wiejskiej w gminie XXX." Ja tu łątam i łatam i zastanawiam sie nad samooceną i szans życiowych, np. self-evaluation of life chances of teenagers in the Commune of XXX" dziekuję

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

the hopes and aspirations of young people in the rural commune of

Uważam, że jak jest mowa o 'hopes and aspirations' to już wiadomo że chodzi o szansy życiowe - rural young people jakoś nie brzmi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

oczwywiście, z wielkimi literami

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

alternatywnie: the aspirations of young people from the rural commune of XXX and how their assessment of their life chances / opportunities

'self-evaluation' znaczy moje zdanie o tym jakie mam zdolności - nie ma 'self-evaluation' czegoś innego.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-11 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam - powinno być bez 'how'

chyba że 'and how they assess ...'
Peer comment(s):

neutral happy-go-lucky : No cóż, szanse (rzeczywistość) i aspiracje/nadzieje (wyobrażenia) to jednak nie to samo i tytuł pracy chyba celowo rozdziela te dwie sfery. 'Self-evaluation' bardzo często występuje z dopełniaczem i nie tylko w odniesieniu do zdolności. Patrz google.
16 mins
neutral Darius Saczuk : and how their assessment of their life chances / opportunities??? I agree, though, that "assessment" is more logical.
1 hr
bez 'how' to miało być :)
agree iseult : i w polskim samoocena to ocena samego siebie (choc w internecie pelno tych samoocen szans), stad trudno to przetlumaczyc, ale Twoja druga wersja, moim zdaniem jest dobra (bez how)
7 hrs
dziękuję!
agree Polangmar : Ale młodzież wiejska może być i w gminie miejskiej - trzeba to przeformułować. BTW, po polsku tylko "podoba mi się to rozwiązanie" - chyba że miałeś z nim do czynienia już kilka razy (lub obcowałeś z nim przez dłuższy czas:)).
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

self-evaluation of life prospects

tak bym dał

tutaj wiele przykładów:
http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 17:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

self-evaluation of life prospects for rural youth in
Peer comment(s):

neutral FishX : self-evaluation może występuje z dopełniaczem, ale nie z takim: 'self-evaluation of life prospects' to jedno, a np. 'self-evaluation of adherence to the programme requirements' to co innego
1 hr
Jesteś chyba wybiórczy. Tutaj np. możemy poczytać o wymaganiach w Brytyjskich szkołach 'for self-evaluation of parental and pupil attitudes'. http://www.kirkland-rowell.com/index.php. Link ABOUT. Uważam, że niepotrzebnie dzielisz włos na czworo.
Something went wrong...
-1
5 hrs

Young people's ambitions and how they see their life perspectives...

Ja bym tak przetłumaczył.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-11 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

FishX ma rację jeżeli chodzi o samoocenę, ale należy zwrócić uwagę na to, że tytuł po polsku jest źle skonstruowany i happy-go-lucky poszedł tym błędnym tropem. Powinno być "własna ocena" albo "ocena własnych..." Nie ma czegoś takiego jak "samoocena + Dopełniacz", samoocena to ocena samego siebie.
Peer comment(s):

disagree happy-go-lucky : Perspective oznacza perspektywę (sposób patrzenia), punkt widzenia, zdolność obiektywnej oceny wydarzeń. Kiedy mamy na myśli 'szanse' mówimy 'prospects'. Przepraszam, ale nie rozumiem Twojego komantarza i uważam go za niemerytoryczny i złośliwy.
27 mins
happy-go-lucky, opuść na chwilę cudowny świat Internetu oraz słowników on-line i sięgnij po słownik, który powinien leżeć u Ciebie na półce. A przedtem poczytaj trochę tekstów w języku angielskim. Pozdrawiam serdecznie!
neutral FishX : lubię to rozwiązanie, ale rzeczywiście powinno być 'prospects' - nie bierzesz także pod uwagę pozostałej części zdania
3 hrs
Dziękuję za komentarz! Potrzębny nam widać native speaker. Jak dla mnie tłumaczenie 'szans życiowych' jako 'perpectives' jest udane. Druga część zdania raczej nie jest dużym problemem dla Szanownej koleżanki. Pozdrawiam!
Something went wrong...
1 day 17 hrs

Rural youth of XXX: Aspirations and self-assessment of future prospects in life

If your original is a title or subtitle, try my suggestion. It avoids the awkwardness of all those participial phrases. The word "commune" in English has varying connotations. I would avoid using it, as the place name in the title suffices. "Assessment" is better than "evaluation" because "evaluation" is an investigative process, while "assessment" also can be used for a process that is more intuitive. If you need to use the phrase in a sentence, try: The aspirations and self-assessment of future prospects in life of rural youth from the XXX township … (see what I mean about all those participial phrases :))

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search