Glossary entry

Arabic term or phrase:

اذا حضر الماء بطل التيمم

English translation:

If the water is available, you need not clean up with sand

Added to glossary by Iman Khaireddine
Jul 9, 2007 12:09
16 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

اذا حضر الماء بطل التيمم

Arabic to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
اذا حضر الماء بطل التيمم بعنى عند وجود بديل فلا داعي للموجود
Change log

Jul 9, 2007 17:00: Alaa Zeineldine changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 23, 2007 06:11: Iman Khaireddine Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Hani Hassaan, Iman Khaireddine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nesrin Jul 9, 2007:
Agree with Noha - please tell us the context in which the phrase appears.
Mona Helal Jul 9, 2007:
please provide more text to prevent confusion. Strictly speaking, this is a religious term, but has also other connotations. The full sentence - if not the whole paragraph - would enable us to give you the right answer.
Noha Kamal, PhD. Jul 9, 2007:
The answer proposed can be used if you are handling a religious topic. However, if the context is not Islamic, and the sentence is used figuratively, you should be careful not to use a literal rendering of the meaning. So, we need more context, please.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

If the water is available, you need not clean up with sand

You mean: إذا وجد الأصيل لا داعي للبديل

http://simple.wikiquote.org/wiki/Arabic_proverbs

Peer comment(s):

agree AhmedAMS
51 mins
agree Sayed Moustafa talawy : agree ( you need not to.......... and so on )
3 hrs
agree Zeinab Asfour : If water is available you needn't wash with clean sand!
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
10 mins

If the water is available you need not clean up with sand

If the water is available you need not clean up with sand
Peer comment(s):

agree Sayed Moustafa talawy : agree ( you need not to.......... and so on )
3 hrs
thanks sir Sayed.
agree Zeinab Asfour : If water is available you needn't wash with clean sand!
5 hrs
thanks Ms. Zeinab for your precious input.
Something went wrong...
18 hrs

If water becomes available sand won't be used for ablution.

If water becomes available sand won't be used for ablution.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

if water is available sand should not be used for ablution

i think we should include the notion of obligation that should convey
Something went wrong...
3859 days

If water is available, dry purification is impermissible.

I think 'dry purification' is a better translation of Tayammum than washing or cleaning with sand, because that ritual can be performed by using clean sand, earth or stone.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search