This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 24, 2007 21:27
17 yrs ago
30 viewers *
Romanian term

decadere (termen in decadere)

Romanian to English Law/Patents Law (general)
Decaderea consta fie în stingerea dreptului de restituire în natură sau prin echivalent a imobilelor preluate cu titlu valabil, fie în pierderea a însuşi dreptului de proprietate a fostului proprietar şi, pe cale de consecinţă, şi a dreptului de a mai formula, potrivit dreptului comun, acţiunea în revendicare a bunului preluat de stat fără nici un titlu. MERCI.

Discussion

siminagheorghe (asker) Mar 27, 2007:
merci tuturor Multumesc tuturor pt. sugestii. Vad ca acest termen a starnit multe controverse. Din pacate, au afirmat si avocatii ca nu exista o echivalenta de 100%.
Pt. Silvia: Din pacate, eu nu sunt avocat si in consecinta nu imi pot da cu pararea asupra sensului, cu atat mai putin nu pot da definitii. Tot ce pot face este sa dau contextul in care este folosit termenul, ceea ce am si facut.
Succes si numai bine.
silvia karen Mar 27, 2007:
Bună Simina, poate ar fi mai simplu să oferi explicaţia termenului de tradus în limba engleză, într-o notă de subsol, pentru a evita pe viitor orice ambiguitate cu privire la sensul termenului folosit.
Anca Nitu Mar 26, 2007:
forfeit
/forfit/

• verb (forfeited, forfeiting) 1 lose or be deprived of (property or a right or privilege) as a penalty for wrongdoing. 2 lose or give up as a necessary consequence
Oxford Online dictionary
inca o data cer scuze de poliloghie :)
Anca Nitu Mar 26, 2007:


Domaine(s) : - law


anglais
français

forfeiture
confiscation n. f.
din granddictionaire
Anca Nitu Mar 26, 2007:
Main Entry: for·fei·ture
Pronunciation: 'for-f&-"chur, -ch&r, -"t(y)ur
Function: noun
1 : the act of forfeiting : the loss of property or money because of a breach of a legal obligation
Merriam-Webster
Anca Nitu Mar 26, 2007:
avand in vedere discutia cu privire la "forfeiture" cer scuze siminei pt lungimea explicatiei dar tin sa fac un punct din a explica d-lui Burghelea si celor care ar fi interesati ca nu inseamna neaparat renuntare
Silvia Karen a adaugat si ea o explicatie
Adrian MM. (X) Mar 26, 2007:
It seems to be termination - but stingerea is literally extinguish the rights, as in Simon's answer. In Eng. law termination or 'determination' of a lease still leaves contract remedies intact - rescission doesn't: literally back to square one.
Simon Charass Mar 25, 2007:
We are all looking forward to Mr. Burghelea's answer.
siminagheorghe (asker) Mar 24, 2007:
raspuns Nu, traduc o opinie legala cu f. multe citate din cursuri de drept. Aveti vreo sugestie?????????????
Bogdan Burghelea Mar 24, 2007:
Traduceţi un curs de drept?

Proposed translations

29 mins

forfeiture of property

loss (forfeiture) of a right
Peer comment(s):

disagree Bogdan Burghelea : Nu este "forfeiture", deoarece decăderea nu este renunţarea (voluntară sau nu) la un drept
8 hrs
agree Anca Nitu : m-am hotarat sa subscriu ca "asset forfeiture" e foarte asemanator cu raspunsul tau si e mai corect asa /vezi : http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_forfeiture si http://www.usmarshals.gov/assets/assets.html iar pt dl BB:http://www.m-w.com/dictionary/forfe
1 day 19 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs
Romanian term (edited): decaderea

foreclosure (land mortgage); defeasance/lapse (of rights)

Defeasance is a term unpopular with translators & interpreters, but popular with insurance agents and lawyers.

Termination already in the glossary is unusual for rights - commoner for a contract i.e. of a lease etc.

NB the transitive verbs: the 'equity of redemption' of a mortgage is forcelosed and rights or interests are defeated but, intransitively, lapse.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-24 23:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

of a mortgage is foreclosed...
Example sentence:

defeasance - definition of defeasance - A provision in an instrument that nullifies it if specified acts are performed.

Foreclosure is the legal proceeding in which a bank or other secured creditor sells or repossesses a parcel of real property (immovable property) due to the owner's failure to comply with an agreement between the lender and borrower called a "mortgage" or

Peer comment(s):

disagree Bogdan Burghelea : I'm sorry, but foreclosure is thightly connected to the mortgagor's rights, whilst "decădere" is one's own failure to fulfill a legal (not contractual) obligation. "Decădere" has nothing to do with nullification (as described in your example).
6 hrs
It's linked to a mortgagee's/lienee's rights .'Defeasance' is right in all Romance lingos//The Rom quote says extinguishing a right of restitution in kind, not breach of a stat. duty/contempt of court: www.proz.com/kudoz/1046896 cf. ademption of legacy.
disagree Anca Nitu : "foreclosure" doesn't fit the context at all/ I think it is wrong to assume anything more than I actually said but since you seem to want my opinion, definitely not ademption, no to lapse and close but no cigar:) to defeasance
1 day 17 hrs
I'll assume then that, like Bogdan, you agree with defeasance, lapse or ademption.
Something went wrong...
40 mins

extinguishment

- 1 a (1) : to bring to an end : make an end; to cause to be void : NULLIFY <extinguish a claim> [Merriam Webster]

- 2. to put an end to or bring to an end; [American Heritage Dictionary]

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-25 18:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Linkul de mai sus arata folosira termenului in "real estate" intr-o situatie identica cu cea presentata in intrebare pusa.
Peer comment(s):

neutral Bogdan Burghelea : It's the closest, but I would still search for a closer match. In fact, I did it already. I just didn't want to take credit for an answer somebody else previously offered.
8 hrs
We are all looking forward to your answer.
Something went wrong...
-1
20 hrs

termination of rights

Pentru că nu este răspunsul meu, vă rog să nu acordaţi puncte sau acordaţi minimum posibil.

Since it is not my answer, athough I totally agree to this translation, please don't grade my answer or grade it with the lowest grade.
Peer comment(s):

neutral silvia karen : Nu am întâlnit nicăieri expresia "termination of civil and/or political rights", ci doar "termination of parental rights". Mă tem că termenul "termination" are o utilizare destul de restrânsă şi nu redă esenţa conceptului de "decădere" din dreptul român.
13 hrs
Şi cam care ar fi esenţa instituţiei decăderii din dreptul român?
disagree Anca Nitu : idem silvia
22 hrs
Something went wrong...
11 hrs

forfeiture of the term

Forfeiture is a broad term that can be used to describe any loss of property without compensation.
http://www.answers.com/topic/forfeiture

Conform DEX:
Decădere din drepturi = lipsire a unei persoane de unele din drepturile sale civile sau politice ca urmare a săvârşirii anumitor infracţiuni.

Pentru definiţia juridică vezi: http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=1544

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2007-03-25 16:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Încă un exemplu de frază:

11.05 (1) No order may be made under section 11.02 staying or restraining the exercise of any right to terminate, amend or claim any accelerated payment, or a *forfeiture of the term*, under an eligible financial contract.
http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Do...

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi11 ore (2007-03-26 08:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Decăderea nu este simpla stingere a unui drept, ea reprezintă o sancţiune de drept civil. Cred că aceasta este esenţa decăderii şi de aceea am încercat să ofer un echivalent adecvat din dreptul englez.
Example sentence:

Acceleration coupled with forfeiture of the term is generally a penalty

[W]here the breach of the tenant's covenant causing forfeiture of the term is due to excusable accident or mistake, this may constitute ground for equitable relief under the general power of equity to grant relief in the case of accident or mistake.

Peer comment(s):

neutral Bogdan Burghelea : E cea mai apropiată traducere, doar că decăderea din drepturi nu apare doar ca sancţiune complementară unei pedepse penale.
5 hrs
Am oferit mai multe exemple tocmai pentru a demonstra că este un termen complex, cu mai multe sensuri. Din păcate, nu am găsit niciun alt un echivalent satisfăcător în dreptul englez.
Something went wrong...
2742 days

peremption (peremptive period)

Din cate stiu, exista o traducere exacta pentru decadere, si anume "peremption". Citez din Codul Civil al Louisianei (stat american care a pastrat sistemul de drept continental-francez): "A period of time fixed by law for the existence of a right" (art.3458). Cf. Louisiana Civil Law Dictionary (Gregory W. Rome, Stephan Kinsella), unlike liberative prescription, which merely prevents the enforcement of a right by judicial action, peremption extinguishes the rights itself." A se vedea de asemenea http://www.duhaime.org/LegalDictionary/P/Peremption.aspx
Something went wrong...
6022 days

deprivation of rights

Deprivation of rights under color of law is a federal criminal charge that is sometimes used against the police and other law enforcement officers when they allegedly use their power to violate another person's rights under the United States Constitution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search