Jan 16, 2007 17:46
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Praktiker. Da radę

Polish to English Marketing Advertising / Public Relations reklama
Chodzi o nazwę Praktikera w Polsce. Czy to "da radę" się jakoś tłumaczy?

Discussion

MTG_tlumaczenia Jan 18, 2007:
@ Andrzej: Ale sedno tkwi w tym, że to jest hasło "Praktiker. Da radę", a nie "Praktiker da radę". Ta kropka się liczy.
allp Jan 17, 2007:
Bob B. mówił zdajsię "We can do it", tak jak w propozycji mako_new
inmb Jan 17, 2007:
@Joanna (B): Bohater kampanii Castoramy, Adam S., ostatnio w reklamie radiowej tłumaczył, ze woli budować dom z Castoramą i sadzić drzewa z Castoramą. Prawdziwe to szczęście, że ponoć nie ma potomstwa :)
Joanna Borowska Jan 16, 2007:
@inmb: No właśnie, koło mnie jest wielki billboard Castoramy (czy innego Obi/Nomi) z hasłem "Zrób to z nami". Jakoś nie mogę powstrzymać uśmiechu, kiedy go mijam. Ale może to mnie wszystko się kojarzy ;o)
Irena Daniluk Jan 16, 2007:
Well, anynone has seen Bob the Builder (Bob Budowniczy) in original version?
Seems to be derived from there, ideal would be to use the same expression...
Maja Źróbecka, MITI Jan 16, 2007:
Sadze, ze tak.
Because I'm worth it!- Poniewaz jestem tego warta! :)

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

Don't DIY! Do-It-With-Practiker!

Well - it's a thought . . .

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-16 20:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Re. inmb's comment below, here's a couple of variations on the theme:

Praktiker. We'll Do-It-With-You/We'll Do It With You
Praktiker. Doing-It-With-You/Doing It With You
Praktiker. Does-It-With-You/Does it With You
Praktiker. Does-It-For-You/Does It For You

etcetera, etcetera, ad infinitum :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-16 20:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

here ARE a couple of variatios - sorry about the typo (it started out as just one variation!!)
Peer comment(s):

agree Irena Daniluk : I like it!
5 mins
Thank you :-)))
agree inmb : I like it too, but I am not sure if Castorama does. ---- Sorry it was "legal" remark. I like your translation anyway!
1 hr
I wasn't aware of that, I must say.I've added a couple of variations.Thank you!?Nothing to apologise for!Thank you for drawing my attention to it:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins

Praktiker. Will do

IMHO
Peer comment(s):

agree inmb : super! jest tak samo "niemiecko-angielskie" jak oryginał był "niemiecko-polski"!
17 mins
dziekuje
agree Kornelia Kowszewicz
41 mins
dziekuje
neutral pidzej : Will do, znaczy wystarczy? IMO nie wystarczy
1 hr
dziekuje za opinie :)
agree allp : will do it - żeby nie było, że "ujdzie"
1 day 5 hrs
dziekuje
Something went wrong...
10 mins

Praktiker. We can handle this.

Tylko moja sugestia. Trzeba sie pobawic w copywritera.
Powodzenia!
Something went wrong...
+2
54 mins

We can do it!

just a thought :)
Peer comment(s):

agree Irena Daniluk : hmm.. czy nie tak Bob mówił właśnie? Bratanek ma takiego mówiącego, przy okazji muszę posłuchać :)
2 hrs
agree Joanna Borowska : krótko i blisko oryginału
18 hrs
neutral Andrzej Mierzejewski : "we" = ? W oryginale nie ma żadnych "nas", mowa jest tylko o firmie.//Dla mnie tekst znaczy, że "Praktiker da radę". Praktiker i nikt inny.
18 hrs
W oryginale jest forma bezosobowa. To co? "One can do it!" ?? :)
Something went wrong...
1 hr

Praktiker. A can-do type.

PJ
Something went wrong...
+1
19 hrs

Praktiker. Can do

A może tak? Krótko, potocznie i podobnie do hasła wyjściowego :o)
Peer comment(s):

agree MTG_tlumaczenia : trąci slangiem :) Przypomina mi się gra "Gruntz". One mówiły "No can do" :)
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search