Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عجزة طاعنون في السن يرقبون هول ساعتهم
English translation:
old people living out their days in dread
Added to glossary by
Noha Kamal, PhD.
Sep 28, 2006 08:18
17 yrs ago
Arabic term
عجزة طاعون في السن يرقبون هول ساعتهم
Arabic to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
idiom?
don't understand this idiom, something like "living out their days in dread", these are old people displaced by war in a refugee camp whose sons have been killed in fighting and so have no hope either of returning to their homes or grandchildren. All help much appreciated.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Exactly that | Noha Kamal, PhD. |
4 | Disabled old people scared of their dreaded hour | Sami Khamou |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Exactly that
Excatly that: "Old people living out their days in dread". I like it.
By the way it is طاعنون and not طاعون which means a plague :)
By the way it is طاعنون and not طاعون which means a plague :)
Peer comment(s):
agree |
Mayssa Allaf
33 mins
|
شكراً يا مايسة
|
|
agree |
Eliana Bunn
: I agree, because عجزة here means old not disabeled not عاجزون
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the confirmation, it was a great help"
5 hrs
Disabled old people scared of their dreaded hour
Disabled old people scared of their dreaded hour
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-09-30 05:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Eliana Bunn:
If عحزة here means "old", then what would طاعنون في السن mean? How would you fit that meaning in the whole sentence?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-09-30 05:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Eliana Bunn:
If عحزة here means "old", then what would طاعنون في السن mean? How would you fit that meaning in the whole sentence?
Discussion