Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
puppy fat
Italian translation:
rotoletti/ciccietta
Added to glossary by
M.C. Bitti
Dec 3, 2005 16:41
18 yrs ago
1 viewer *
English term
puppy fat
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Comparabile con il "baby speck" tedesco... Ma in italiano???
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | rotoletti/ciccietta | Claudia Filippi |
4 +2 | ciccia (dei neonati o delle ragazzine) | Sabine Wanner |
4 +1 | pinguetudine infantile | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +2 | pinguedine infantile | Elena H Rudolph (X) |
3 | salamini/lardelli | Giovanna Cerruti |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
rotoletti/ciccietta
"Ciccietta", mi sembra molto affettuoso e adatto per un bambino. "Rotoletti", forse è un pò meno affettuoso, ma divertente. Ciao e buon lavoro.
Peer comment(s):
agree |
Giuliana d'Orazi Flavoni
: ciccetta è più affettuoso, altrimenti cicciottella
1 day 7 hrs
|
Grazie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi sembra la più adatta al tono colloquiale tra madre e figlia"
+1
5 mins
pinguetudine infantile
Declined
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-03 16:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dal Dizionario Ragazzini.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-03 16:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dal Dizionario Ragazzini.
Peer comment(s):
agree |
Elena H Rudolph (X)
: simultanei
1 min
|
Grazie Herta :-)
|
Comment: "Troppo scientifico per il contesto"
+2
5 mins
pinguedine infantile
o grasso infantile (non so se va bene per il tuo caso)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-03 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
potresti girare la frase e dire che è "grassoccio/a" o "rotondetto/a"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-03 16:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
potresti girare la frase e dire che è "grassoccio/a" o "rotondetto/a"
Peer comment(s):
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: Dato che si tratta di una lettera e perciò di un contesto colloquiale e non scientifico, credo che "grasso infantile" sia l'espressione più corretta.
5 mins
|
agree |
AdamiAkaPataflo
19 hrs
|
+2
4 mins
ciccia (dei neonati o delle ragazzine)
Well I could also say that I am sure since I know only that translation - I confirmed this term with Langenscheidt (DE-IT), but maybe there is an even better term to use.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-03 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
E che ne diresti di "ciccietta"?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-03 16:57:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ora che mi viene in mente: spesso poi si da anche un soprannome del tipo "la nostra polpettina" - magari hai modo di modificare la frase per utilizzare un'espressione del genere.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-03 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
E che ne diresti di "ciccietta"?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-03 16:57:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ora che mi viene in mente: spesso poi si da anche un soprannome del tipo "la nostra polpettina" - magari hai modo di modificare la frase per utilizzare un'espressione del genere.
Peer comment(s):
agree |
Vittorio Preite
: Questo mi piace, è più colloquiale, come lo è in inglese.
23 mins
|
agree |
transparx
50 mins
|
1 hr
salamini/lardelli
Declined
per rimanere in tema...salumeria, ma anche cicciosita, forse...
ciao
ciao
Comment: "Grazie, ma non mi specifica abbastanza l'aspetto infantile."
Discussion