Glossary entry (derived from question below)
Aug 8, 2005 01:50
18 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Polak potrafi....
Polish to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
To pewnie bylo nie raz formalnie przetlumaczone - jak dokladnie?
Proposed translations
(English)
4 | the Can-do Poles | pidzej |
3 +2 | "A Pole Can Do It" | petrolhead |
Proposed translations
10 hrs
Selected
the Can-do Poles
dołożyłbym należytych starań by użyć właśnie przymiotnika can-do, daj całe zdanie, poćwiczymy
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 41 mins (2005-08-08 12:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
can-do , nie Can-do
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 41 mins (2005-08-08 12:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
can-do , nie Can-do
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brzmi dobrze - zdanie bylo takie: to chyba Lech Walesa powiedzial: Polak potrafi...
zrobilam wiec tak: ....: these can-do Poles....
sprawdzilam: http://www.interculturalpress.com/shop/americansatwork.html"
+2
4 hrs
"A Pole Can Do It"
A Pole Can Do It (if/when he wants to)
propozycja, która funckjonuje:
http://www.libertysoft.com/liberty/indextoliberty.html
albo:
"This is the story of an ordinary soldier who patriotically quotes a Communist-era propaganda slogan of self-reliance: "A Pole can do it."
http://forums.1911forum.com/showthread.php?t=442
propozycja, która funckjonuje:
http://www.libertysoft.com/liberty/indextoliberty.html
albo:
"This is the story of an ordinary soldier who patriotically quotes a Communist-era propaganda slogan of self-reliance: "A Pole can do it."
http://forums.1911forum.com/showthread.php?t=442
Discussion