Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Rates for PEMT - large project ( 1 ... 2 ) 22 (12,821)
"Bladder disease has returned" (Mistake in translation of a sign) 5 (4,095)
Legal implications of using public MT (confidentiality) 10 (4,918)
Google Translate is the worst MT for English to Spanish pair? 0 (1,242)
Word Fast: Final translated document: Both language side by side. 1 (1,548)
Master Thesis Machine Translation usages 6 (3,345)
Paid Google MT service: unable to pay with pre-paid debit card 1 (1,644)
Some scripts for faster post-editing (Getting Translators to Code) 2 (2,146)
Post Editing 3 (2,380)
Computational linguistics 1 (1,778)
Your Experience with Machine Translation Post-Editing: Call for Participants ( 1 ... 2 ) 28 (12,566)
Roadmap to Value: Glossary Applicator for Google Translate 5 (3,275)
SDL STUDIO TRADOS 2017: size of the font 2 (1,855)
Survey on Public TMs 2 (1,732)
German to English: will using Google's premium service reduce post-editing effort? 6 (2,947)
Are some language combinations better suited for Google Translate? 12 (4,273)
Inside eBay’s Translation Machine 0 (1,341)
Google Translate API accepted in Wordfast but does not kick in 1 (2,730)
Error en Trados/imposibilidad de generar documento 3 (2,232)
Corpus Analysis with Python 0 (1,311)
Adaptive Machine Translation (in a Nutshell) 0 (1,211)
Corpus Analysis - Part II 0 (1,247)
YarakuZen is a new MT tool. Could you help us out with feedback? (4 minute survey) 2 (1,953)
The Basics of Quality Estimation 2 (2,070)
Corpus Analysis 0 (1,269)
MT Output Quality Estimation - A Linguist's Perspective; an expanded and more detailed version 0 (1,233)
dépassement du nombre de caractères permis par mois dans language cloud 0 (1,125)
Human Evaluation of Machine Translation 8 (3,248)
Polysemy in Statistical MT - Tips for Linguists 0 (1,152)
5 Tools to Build Your Basic Machine Translation Toolkit 0 (1,232)
Better, Faster, and More Efficient Post-editing 0 (1,392)
Quality and Capacity from post-editing machine translations 4 (2,958)
exported file (.odt) format varies from the original by memoQ 0 (1,216)
How can I stop MT in SDL Trados 2014 1 (1,591)
Social butterfly 2 (2,011)
Quick copy/insert of tags with Trados Studio 2015 0 (1,328)
Google Translate Sings: "Problem" by Ariana Grande ft. Iggy Azalea 1 (1,791)
Dissertation research: French to English translators 0 (1,498)
Off-topic: Have fun 3 (2,526)
Taste the translation 0 (1,525)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...