https://gai.proz.com/forum/chinese/99673-%E6%9C%80%E8%BF%91%E5%8F%91%E7%8E%B0%E5%9B%BD%E5%86%85%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%85%AC%E5%8F%B8%E8%B8%8A%E8%B7%83%E5%9C%A8proz%E4%B8%8A%E6%8B%9B%E5%B7%A5%E5%93%88-page2.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
最近发现国内翻译公司踊跃在proz上招工哈
Thread poster: phdvet2001
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
补充一句 Mar 14, 2008

如果翻译电子工程方面的专业文件,Steve是最理想的一个,因为他的中英文都达到了“native speaker”的水平,而且他是IBM的资深专家。再说,他在30年前就是北京国家翻译中心的翻译。不过在翻译界,具备像他这样条件的“native English speaker”实在是凤毛麟角。

 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵,好热闹 Mar 14, 2008

呵呵,好热闹。其实为目前而言,我倒不认为在国内做专利翻译是低端劳动,相反,翻译专利的要求其实很高,要有雄厚专业背景,还要有耐心细致的脾气,还要不断提高语言表达和沟通能力,这么算下来,其实压根就是高级脑力劳动,可是这一点在市场上暂时体现不出来。很多公司动辄就换人,其实换来换去,真正管用而且做得久的人毕竟是少数。因此我坚信这一行肯定有前途和“钱途”。况且,翻译过程中也是学习的过程,且不乐哉?有人出钱雇佣你做专业文献的精读训练……。哪天不想翻译了,就是回去干老本行也是有底子的,毕竟不停地在看文献,而且是从实用角度出发,即便以后真重新干科研,也找得到根。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
没有项目,但是想借机了解一下 Mar 14, 2008

Steve, 你现在有时间搞业务翻译吗?

Yueyin Sun wrote:

如果翻译电子工程方面的专业文件,Steve是最理想的一个,因为他的中英文都达到了“native speaker”的水平,而且他是IBM的资深专家。再说,他在30年前就是北京国家翻译中心的翻译。不过在翻译界,具备像他这样条件的“native English speaker”实在是凤毛麟角。


 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
问题是人家肯干这种活儿吗? Mar 14, 2008

Yueyin Sun wrote:

如果翻译电子工程方面的专业文件,Steve是最理想的一个,因为他的中英文都达到了“native speaker”的水平,而且他是IBM的资深专家。再说,他在30年前就是北京国家翻译中心的翻译。不过在翻译界,具备像他这样条件的“native English speaker”实在是凤毛麟角。


问题是人家肯干这种活儿吗?人家既不缺钱,估计也没有时间,人人肯定想要请这样的人把关,但是请得动吗?呵呵,又倒回去了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
Chinese to English
+ ...
望而生畏 Mar 14, 2008

Yueyin Sun wrote:

如果翻译电子工程方面的专业文件,Steve是最理想的一个,因为他的中英文都达到了“native speaker”的水平,而且他是IBM的资深专家。再说,他在30年前就是北京国家翻译中心的翻译。不过在翻译界,具备像他这样条件的“native English speaker”实在是凤毛麟角。


Yueyin,

可别那么说. 我这本科都是用英文学的, 专用术语不经过一段熟悉阶段大概对不上.

资深专家更是谈不上了. 听这里讲的市场竞争那么激烈, 我退休后都不敢进入这个行业了.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
是呀,又倒回去了 Mar 14, 2008


Yueyin Sun wrote:

杨振宁、李政道、丁肇中肯定有能力做他们领域内专利的中译英,但不知他们是否愿意做、有没有功夫做?即使愿意做、有功夫做,不知那些老板开的价他们会不会接受?

Renquan Yang wrote:

Yueyin Sun wrote:

如果翻译电子工程方面的专业文件,Steve是最理想的一个,因为他的中英文都达到了“native speaker”的水平,而且他是IBM的资深专家。再说,他在30年前就是北京国家翻译中心的翻译。不过在翻译界,具备像他这样条件的“native English speaker”实在是凤毛麟角。


问题是人家肯干这种活儿吗?人家既不缺钱,估计也没有时间,人人肯定想要请这样的人把关,但是请得动吗?呵呵,又倒回去了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
不必担心 Mar 14, 2008

wherestip wrote:

Yueyin,

可别那么说. 我这本科都是用英文学的, 专用术语不经过一段熟悉阶段大概对不上.

资深专家更是谈不上了. 听这里讲的市场竞争那么激烈, 我退休后都不敢进入这个行业了.


Steve,

不必担心,哪怕竞争再激烈,总还是有客户愿意出合理价格来请你这样的人。这些客户给的项目就足够你一年忙到头了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
Chinese to English
+ ...
freelance Mar 14, 2008

谢谢几位. 我可不是那种不屑于做具体工作的人. 不过就是越来越懒.

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
等你退休一段时间 Mar 14, 2008

闲得发慌时,给大家打个招呼

wherestip wrote:

谢谢几位. 我可不是那种不屑于做具体工作的人. 不过就是越来越懒.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
Chinese to English
+ ...
retirement Mar 14, 2008

chance wrote:

等你退休一段时间

闲得发慌时,给大家打个招呼



谢谢. 是啊, 要是像那些人活到八十几, 那可真有的闲了.


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 17:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沒得閑啊 Mar 14, 2008

wherestip wrote:

chance wrote:

等你退休一段时间

闲得发慌时,给大家打个招呼





谢谢. 是啊, 要是像那些人活到八十几, 那可真有的闲了.

人家楊老先生還想活到100呢。

[Edited at 2008-03-14 16:29]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:09
Chinese to English
+ ...
答复Renquan Yang Mar 14, 2008

Renquan Yang wrote:
其实这种专利英语就算是母语是英语的普通人看着也非常头痛,除非是专门在这一行做的专业人员,不过做这个项目的人还要面对更加令人头痛的问题-中国汉字。这样看来,对于中译英的大项目,其实能够按照要求质量完成的老外未必就比国内的译员多,即便能够做的老外,开出来的价格肯定也与他自认付出的劳动成正比,毕竟国外但凡粘上“人力”二字,就意味价格不菲,更何况又是技术活儿?!

所言极是,能够同时具备中文能力和专利翻译能力的native English speaker不是很多。如果全部让native speaker做翻译,恐怕不够,而且质量未必是上乘的。但是native speaker有他们存在的意义。可以做审校,或者QA管理。

我想楼上仁兄所指的这个工作,应该也是这样一种情况。翻译公司的思考角度和译员的思考角度是不一样的。因此我想翻译公司的管理者并非像孙老师所讲,“脑子进水”,呵呵,而是有着深层次的考虑。



就是不知道国内这些公司是不是还按照国内普通文稿中译英的平均价格出价——千字60元人民币。按照时下汇率,不足一美分一个字,呵呵,也让老外们体会以下中国资本的厉害!当然,这里的老外特指欧美老外,在亚洲地区英语比国人操练得滑溜的老外不算其列。:)


一千字60元的价格是靠不住的,也是令人良心不安的。就我而言,我从来没有这样运作过。

谈到这里,我想说说我的运作模式。小项目分包给合作译者;大项目,我同翻译公司合作,外包出去。我不怕其他翻译公司赚钱。前提是这家公司是我特别了解,打过多年交道,或者通过间接渠道了解这家公司的质量。在这样的前提下,我才会外包出去。目前我合作过的有三家,proz上的一位同事也向我推荐过一家。这一家公司位于北京,据侧面了解,在国际上做得也不错,老板精明能干,这个是我考虑建立关系的。

这几家公司的中文译员和审校者都是中国人,素质较高,英文水平同native speaker相比,未必逊色。

这种情况下,我仍然认为找一些有专业背景native speaker对项目的运作更有帮助,是一道双保险。

最近我考虑过和proz上的同事合作,我希望能够在欧洲、美洲、澳洲都有合作网点,甚至可以直接将客户交给合作网点。我也曾考虑过同合得来的同事,相互控股,或者兼并,入股,等等。不知道这些想法是否可行,具体操作起来应该比较复杂。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:09
Chinese to English
+ ...
境外公司 Mar 14, 2008

最近想在美国注册一家公司,顺便设法移民过去。感觉在中国操作美国项目,受到时差和地域影响,成功率会降低很多。不知道各位是如何实现成功登录美国的?

 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
?! Mar 14, 2008

没想到如此闲谈,竟然把发包方招来了,呵呵,罪过,罪过。

 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
既然如此,顺带自我推销一下哈 Mar 14, 2008

既然发包方也过来参与,顺带自我推销一下哈,本人就是鼓捣专利翻译的,化学生物类专利,有合作机会,记得联系偶哦。:)

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近发现国内翻译公司踊跃在proz上招工哈






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »