https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/cinema-film-tv-drama/5975654-%D0%BA-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E.html
Oct 30, 2015 13:13
8 yrs ago
русский term

К вашему сожалению

русский => английский Прочее Кино, кинематография, телевидение, театр
Здравствуйте еще раз. Помогите, пожалуйста, перевести из того же ролика. Вот это место: https://youtu.be/Bsz77UyKBo0?t=9m22s

- Здравствуйте. К сожалению алкоголь распиваете в общественном месте. Утилизируйте, пожалуйста.

- К вашему сожалению. А нам нормально.

Если я напишу просто: "Unfortunately for you. We are just fine", будет ли понятна мысль? Или нужно как-нибудь перефразировать получше?

Proposed translations

+2
23 мин
Selected

Unfortunately for you

is perfect. Exactly the thought I had when I saw the question in my e-mail.
Peer comment(s):

agree Anzhelika Kuznetsova
3 час
Thank you.
agree Vladimir Zakharov
7 час
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
7 мин

Please see below

"I'm sorry but you are not allowed to drink alcohol in a public place....."
"You're sorry but but we're just fine with that." or "...but we have no problem with that."
Peer comment(s):

agree Stanislav Lemesev
20 мин
Thanks, Stanislav.
Something went wrong...
19 мин

To YOUR regret

///
Something went wrong...
20 час

You might be sorry, but we're fine with it.

"I'm sorry, but you're not allowed to drink alcohol in public places. Please, dispose of it."
"You might be sorry, but we're fine with it."
______________

"Unfortunately" is less natural than "sorry" in the context. It implies that the first speaker regrets the fact that alcohol cannot be drunk in public places.
"Regret" is also too formal.
Something went wrong...