A mĂşlt heti Magyar Narancsban olvastam futĂłlag egy cikket, melynek cĂme: a Nagybartos.
A `NagybartosÂ’ egy magyar-magyar szĂłtár – egymást Ă©rtelmezĹ‘ magyar szavak szĂłtára –, melyet Bartos Tibor, az EurĂłpa kiadĂł hajdani főnöke állĂtott össze, Ă©s melyben negyven Ă©vnyi munkája gyĂĽmölcsĂ©t adta közre. A szĂłtár szinonĂmaszĂłtár (pl. a pulyka által kiadott hangra tucatnyi megoldást ad), ugyanakkor Ă©rtelmező szĂłtárnak is kiválĂł, hiszen a majdÂ’ 900 ... See more A mĂşlt heti Magyar Narancsban olvastam futĂłlag egy cikket, melynek cĂme: a Nagybartos.
A `NagybartosÂ’ egy magyar-magyar szĂłtár – egymást Ă©rtelmezĹ‘ magyar szavak szĂłtára –, melyet Bartos Tibor, az EurĂłpa kiadĂł hajdani főnöke állĂtott össze, Ă©s melyben negyven Ă©vnyi munkája gyĂĽmölcsĂ©t adta közre. A szĂłtár szinonĂmaszĂłtár (pl. a pulyka által kiadott hangra tucatnyi megoldást ad), ugyanakkor Ă©rtelmező szĂłtárnak is kiválĂł, hiszen a majdÂ’ 900 oldalas munkát egy 350 oldalas betűrendes mutatĂł egĂ©szĂti ki.
Bartos Tibornak eddig csak a fordĂtásait ismertem; ő fordĂtotta egyebek között az alábbi, angolul – Ă©s fiordĂtása nyomán magyarul is – klasszikusnak számĂtĂł könyveket:
Kerouac – Úton
Kesey – Száll a kakukk fészkére
Pirsig – A Zen meg a motorkerĂ©kpár-ápolás művĂ©szete
Salinger – Zabhegyező
T. Wolfe – A kandĂrozsott mandarinzselĂ© szĂnű áramvonalÂ…
Érdemes elolvasni őket, szĂłrakozásnak is, fordĂtĂłi továbbkĂ©pzĂ©snek – Ă©s mĂ©rcĂ©nek – is kiválĂł. Szlengben, közvetlen nyelvben Bartos Tibor fordĂtásai egyedĂĽlállĂłak.
A könyv ára 6400 forint; borsos ugyan, de a benne fellelhető rengeteg nyelvi szĂ©psĂ©g várhatĂłan bősĂ©ges kárpĂłtlást jelent majd mindenkinek.
ĂŤme egy kritika:
Bartos Tibort a magyar közönsĂ©g eddig csak mint az egyik leglelemĂ©nyesebb műfordĂtĂłt ismerhette, Ă©s csak a beavatottak tudták rĂłla, hogy szenvedĂ©lyes szĂłgyűjtĹ‘, Ă©s hogy ez a szĂnes egyĂ©nisĂ©gű művĂ©sz, akinĂ©l kevesen ismerik jobban a Kárpát-medencĂ©t Ă©s a magyar nyelvet, miközben megalkotta könyvtárnyi Ă©letművĂ©t, szabadidejĂ©ben, kĂ©zműves mesterektĹ‘l tanulva, vagy akár munka közben is, rĂ©gi Ă©s Ăşj angol, amerikai ĂrĂłk szövegeihez magyar szavakat keresgĂ©lve, egy Ăłriási művet Ă©pĂtget, szerzetesi tĂĽrelemmel Ă©s odaadással. Negyvenesztendei munka gyĂĽmölcse hát ez a kĂ©tkötetes, ezeroldalas könyv, amely 304 fogalomkörbe rendezve tartalmazza – bĂzvást állĂthatjuk – a teljes magyar szĂłkincset, olyan mĂłdon, hogy a szavak Ă©s kifejezĂ©sek, melyek valamikĂ©pp rokon Ă©rtelműek, azaz szinonimái egymásnak, egymás Ă©rtelmĂ©t világĂtják meg, az egyszerűtĹ‘l a bonyolultig, a köznapitĂłl az emelkedettig vagy Ă©pp a trágárig haladva, szĂ©dĂtĹ‘n, sziporkázĂłn zĂşdĂtva használĂłjára egy-egy fogalomkör teljes nyelvi gazdagságát. Bartos Tibor egy egĂ©sz tudományos intĂ©zet munkáját vĂ©gezte el egymaga. Nemcsak annak valĂł ez a magyar nyelven páratlan kĂ©zikönyv, aki igĂ©nyesen, pontosan kĂván fogalmazni, aki szavakat keres magának a mondanivalĂłjához vagy aki a meghibbant nyelvĂ©rzĂ©kĂ©t kĂvánja ellenĹ‘rizni, de annak is, aki egyszerűen csak Ă©lvezni szeretnĂ© anyanyelve gazdagságát – hiszen ahogy az ábĂ©cĂ©ben, Ăşgy ebben a szĂłtárban is benne van a teljes magyar irodalom.
http://www.konyvkereso.hu/netacgi/konyvker/index.pl?ln=M&fm=idxm.htm
▲ Collapse | |