09:14 Jan 21, 2020 |
Russian to English translations [PRO] Science - Physics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: interprivate Local time: 05:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | start the preparation of the hall |
| ||
4 | preparation has begun of (the room) |
| ||
3 | begin to prepare the space |
|
start the preparation of the hall Explanation: the preparation of the hall for the mounting of the installation has been started -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2020-01-21 09:57:10 GMT) -------------------------------------------------- or was started -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2020-01-21 10:03:24 GMT) -------------------------------------------------- or for the erection of the installation, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
begin to prepare the space Explanation: for installing the machinery, for example |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preparation has begun of (the room) Explanation: Исходя из предложения целиком фразу я бы выстроил таким образом. Preparation has begun of the room for setting up the experimental installation. Во избежание повтора вместо глагола install можно использовать синоним set up или erect, хотя последнее относится больше к мостам, многоэтажным зданиям, стенам, заграждениям и другим высотным строениям. Я отдаю предпочтение глаголу begin по двум причинам. Во-первых, он подразумевает постепенный (последовательный согласно установленному порядку действий) процесс подготовки в отличие от start с оттенком "мгновенности или незамедлительности" выполняемых действий (пуск двигателя, включение устройства). Во-вторых, begin стилистически более официален, чем start. Не уверен насчет hall. Впрочем Вам виднее. В технических текстах (разумеется, в зависимости от контекста) чаще всего пишут просто room. Space тоже подходит, однако оно не очень конкретное. Если брать все помещения (например, жилые помещения на судне - accommodation space), то оно в самый раз. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.