~

Japanese translation: おおよそ/約

00:01 Jul 23, 2018
English to Japanese translations [PRO]
Other
English term or phrase: ~
日本語では「から」という意味で用いられますが、~30 daysのように英語で、数字の前にある場合はどのような意味なのでしょうか?~の前には数字はありません。

Wikiによると、「また、単独で用いられるチルダ (freestanding tilde) は、例えば数学においては漸近的に等しいことや相似を表す記号として、UNIX系オペレーティングシステム上ではホームディレクトリを示す記号などとして用いられる」とあるのですが、「およそ」という意味でいいのでしょうか?

https://ja.wikipedia.org/wiki/チルダ
tlms
Japan
Local time: 06:02
Japanese translation:おおよそ/約
Explanation:
先ず、波ダッシュではないという前提。

「以内」というと「最大」とか「最長」ということになりますがtildeにはその意味はないと思います。

また文書の性質によっても注意が必要かも。
契約書や数学関連の文書なのかなど。
筆者がtildeの意味を理解して使っているのか?

つまりは文脈次第。

こういう問題もあるようです↓
https://www.kotalog.net/archives/1362

--------------------------------------------------
Note added at 1日 1時間 (2018-07-24 01:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

蛇足
最近、英語ネイティブでない人の作成した英文に触れる機会がすごく増えています。ヨーロッパ系なら、言語は大きく言えば英語の仲間なのであまり問題がありませんが、アジア系だと異なる言語体系なので?の数が増えます。
例えばベトナム語の時制に過去と過去完了の区別がありませんのでベトナム人の書いた英文も時制がよくわからないことが良くあります。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 06:02
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2おおよそ/約
cinefil
Summary of reference entries provided
"波ダッシュ"と"swung dash"
patent_pending

  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
おおよそ/約


Explanation:
先ず、波ダッシュではないという前提。

「以内」というと「最大」とか「最長」ということになりますがtildeにはその意味はないと思います。

また文書の性質によっても注意が必要かも。
契約書や数学関連の文書なのかなど。
筆者がtildeの意味を理解して使っているのか?

つまりは文脈次第。

こういう問題もあるようです↓
https://www.kotalog.net/archives/1362

--------------------------------------------------
Note added at 1日 1時間 (2018-07-24 01:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

蛇足
最近、英語ネイティブでない人の作成した英文に触れる機会がすごく増えています。ヨーロッパ系なら、言語は大きく言えば英語の仲間なのであまり問題がありませんが、アジア系だと異なる言語体系なので?の数が増えます。
例えばベトナム語の時制に過去と過去完了の区別がありませんのでベトナム人の書いた英文も時制がよくわからないことが良くあります。

cinefil
Japan
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。注意が必要ですね。勉強になりました。

Asker: 確かにネイティブでも意味を理解して書いているかは、なかなか判断できないので、大変です。特にpunctuationは難しいです。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: "波ダッシュ"と"swung dash"

Reference information:
見た目には区別が付きにくいので間違って使っているケースもあるようです:

波ダッシュを使って「〜10」と書けば「10まで」だが、swung dash を使って "~10" と書けば「およそ10」の意味だ。
https://blog.ousaan.com/index.cgi/language/20080130.html

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 2
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。とても勉強になります。ダッシュ関連は注意が必要ですね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search