Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Favorites (всякие полезные линки и ссылки) Thread poster: Sabina Norderhaug (X)
| | в некотором роде off-topic, но может кому и понравится :) | Apr 2, 2004 |
http://www.shahmaty21.com/ играйте в шахматы онлайн с любителями этой игры со всего мира === существуют русский, английский, испанский, немецкий и другие интерфейсы | | | | словарик ЕС для Trados/etc. в Excel | Apr 22, 2004 |
http://europa.eu.int/celex/eurovoc/XLS/listMultiLg_All.xls испанский, датский, немецкий, греческий, английский, французский, итальянский, нидерландский, португальский, финнский, шведский 6502 словарные единицы по каждому я... See more http://europa.eu.int/celex/eurovoc/XLS/listMultiLg_All.xls испанский, датский, немецкий, греческий, английский, французский, итальянский, нидерландский, португальский, финнский, шведский 6502 словарные единицы по каждому языку. Eurovoc Thesaurus v.4.1 Сайт ещё "under construction". ▲ Collapse | |
|
|
nextgentch (X) English to Russian | Live CD для проведения "спасательных работ" | May 2, 2004 |
Заказы у нас зачастую срочные, работа может быть почти завершена, и вдруг компьютер перестаёт загружаться... То ли операционная система, то ли HDD полетел. Хоть бы заказчику e-mail в такой ситуации отправить, что незначительная задержка, не волнуйтесь, через пару часов... See more Заказы у нас зачастую срочные, работа может быть почти завершена, и вдруг компьютер перестаёт загружаться... То ли операционная система, то ли HDD полетел. Хоть бы заказчику e-mail в такой ситуации отправить, что незначительная задержка, не волнуйтесь, через пару часов заказ будет отправлен. Если возникают такие проблемы, Live CD позволяют загрузиться с CD (без малейшего участия жесткого диска), работать с офисными программами OpenOffice.org (конечно, может оказаться неполная совместимость с вордовским файлом выполняемого заказа), открыть сохранённый на HDD файл (если проблема с операционкой и жёсткий диск исправен), переписываться с клиентами (полная поддержка Интернета). Так что Live CD могут быть спасательным кругом в некоторых ситуациях. Всё freeware, так как работают под Linux (минус -- придётся освоить работу в Линуксе, но плюс -- Вы во время изучения Линукса с этого компакт-диска не рискуете потерять данные на рабочем компьютере, если не будете во время учёбы использовать HDD со своим архивом, т.е. идеальный способ для освоения Линукса). 2 варианта Live CD на выбор (естественно, необходим пишущий CD-ROM): 1) MandrakeMove Скачать этот диск можно здесь: http://www.mandrakelinux.com/en/ftp.php3 Или более прямой путь: http://ftp.club-internet.fr/pub/linux/Mandrake/iso/ Или совсем уж прямые ссылки: http://ftp.club-internet.fr/pub/linux/Mandrake/iso/MandrakeMove-i586.iso В Латвии: ftp://ftp.parks.lv/pub/LiveCD/MandrakeMove-i586.iso Но качать придется целый компакт-диск – 647 МБ. 2) Knoppix http://www.knoppix.org/ http://www.knoppix.ru/ http://www.linuxcenter.ru/ ▲ Collapse | | | Законы, правовые акты, декларации, постановления, предоставленные Госдумой | May 15, 2004 |
http://ntc.duma.gov.ru/bpa/ Интересная система поиска. | | | хочется поздравить белорусов | May 15, 2004 |
Раньше для проверки орфографии белорусского языка приходилось скачивать freeware Html-редактор Arachnophilia, затем опять же freeware программу проверки орфографии белорусского языка для этого редактора -- ArfaBe, и "перебрасывать" текст из Word'а в этот HTML-редактор. После проверки опять копир�... See more Раньше для проверки орфографии белорусского языка приходилось скачивать freeware Html-редактор Arachnophilia, затем опять же freeware программу проверки орфографии белорусского языка для этого редактора -- ArfaBe, и "перебрасывать" текст из Word'а в этот HTML-редактор. После проверки опять копировать в Word Вчера состоялась презентация новой полноценной _freeware_ программы проверки орфографии белорусского языка для Word 2000 / Windows 9x/XP: > Праграма “Літара 1.0” сталася самым вялікім слоўнікам беларускай мовы, бо ўтрымлівае больш за 170 тысяч словаў. Да прыкладу, украінскі аналяг налічвае каля 137 тысяч словаў. http://www.svaboda.org/news/articles/2004/05/20040514151413.asp Скачать можно здесь: http://www.pravapis.tut.by/ (только зарегистрироваться надо -- имя, фамилия, мейл; файл -- 8.3MB) ▲ Collapse | |
|
|
Посмотрим... Белорусов так просто не возьмешь | May 15, 2004 |
За поздравления спасибо. "Літару" вчера скачал. Пока не пользовался. Но у нас свои проблемы - мало того, что практически на равных правах используются две системы орфографии (весьма сильно друг от друга отличающиеся), так и норма, например, которой пользуюсь я, кое в чем не сов... See more За поздравления спасибо. "Літару" вчера скачал. Пока не пользовался. Но у нас свои проблемы - мало того, что практически на равных правах используются две системы орфографии (весьма сильно друг от друга отличающиеся), так и норма, например, которой пользуюсь я, кое в чем не совпадает с предлагаемой (то есть, внутри этих систем есть подсистемы, вариации). Так что, чует мое сердце, как работали без спелл-чекера, так и дальше будем работать. Нация мы хоть и старая, но у нас все впереди. И система орфографии общепринятая, и не только эта система... Будем ждать. Не покладая рук.
[Edited at 2004-05-15 17:04] ▲ Collapse | | | Журнал Language & Literature | May 27, 2004 |
http://frgf.utmn.ru/journal Журнал, учрежденный Тюменским государственным университетом (факультет романо-германской филологии). На сегодня в архиве - 20 выпусков со статьями по лингвистике, языкознанию, литературе, методике... Если по�... See more http://frgf.utmn.ru/journal Журнал, учрежденный Тюменским государственным университетом (факультет романо-германской филологии). На сегодня в архиве - 20 выпусков со статьями по лингвистике, языкознанию, литературе, методике... Если порыться, наверняка каждый найдет для себя что-то интересное. Навскидку - некоторые заголовки: - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ В КОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ (на примере сленговых глаголов английского языка) - Психолингвистические аспекты туристического текста рекламного характера. - Глагольно-именные словосочетания типа to give a smile в работах российских исследователей - Классификация реплик на вопросительный иллокутивный акт - ИКОНИЧЕСКОЕ КОДИРОВАНИЕ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Местоименная анафора в современном французском языке - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ - Лингвосемиотический анализ английской народной баллады - Номинативная и этимологическая игра в прозе Джеймса Джойса - The Comparative Analysis of the Intonation of Basic Positive Emotions in English and Russian Spontaneous Speech - МЕТАФОРИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА - Лингвистический анализ заголовков журнала “Экономист” - НОМИНАТИВНАЯ СПОСОБНОСТЬ АББРЕВИАТУР - Юридический документ как тип текста - Логико-языковые принципы и юридическая техника нормотворчества И многое другое. Приятного чтения!
[Edited at 2004-05-28 13:12] ▲ Collapse | | | | _Alena Ukraine Local time: 02:07 Spanish to Ukrainian + ...
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 02:07 Member (2004) English to Russian + ... Медицинский словарь Oxford | Jun 15, 2004 |
Только что случайно наткнулся, рыская в Гуголе: http://www.neuro.net.ru/bibliot/ О качестве судить не берусь. Там же словарь терминологии ЭЭГ и еще разные медицинские справочники. | | | zmejka Local time: 03:07 Russian to English + ... |
http://www.ln.mid.ru/termin.nsf - терминологические словари на сайте МИД РФ. Английский, французский, испанский - географические названия, должности, госструктуры. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Favorites (всякие полезные линки и ссылки) No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |