Sudski tumači
Thread poster: Tea Komšić
Tea Komšić
Tea Komšić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:36
English to Croatian
+ ...
Mar 2, 2020

Drage kolegice i kolege,

Nedavno sam se prijavila na konkurs za postavljanje stalnih sudskih tumača u BiH. S obzirom da sam ja mlada osoba (22 godine) i pokušavam da razvijam svoj vlastiti biznis (nedavno sam postala i Proz.com professional Plus member), htjela bih da čujem kakva su vaša iskustva sa poslom sudskog tumača, te da li ste to nekako "povezali" sa vašim freelance biznisom.

Veliki pozdrav za sve!


 
Radmila Sobacic
Radmila Sobacic  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:36
Member (2014)
French to Croatian
+ ...
Sudski tumač u RH Mar 17, 2020

Draga Tea, nazalost ne znam kako funkcionira u BiH, ali ja sam sudski tumač u Hrvatskoj i surađujem s direktnim klijentima, trgovačkim društvima i fizičkim osobama, sudom, javnim bilježnicima i odvjetnicima, ali i s domaćim i stranim agencijama.

Odlično je što ste se tako mladi prijavili za sudskog tumača i što ste zapravo shvatili da se time želite baviti, sad je najvaznije da si polako izgradite portfolio i da se općenito što više i kvalitetnije oglašavate jer je k
... See more
Draga Tea, nazalost ne znam kako funkcionira u BiH, ali ja sam sudski tumač u Hrvatskoj i surađujem s direktnim klijentima, trgovačkim društvima i fizičkim osobama, sudom, javnim bilježnicima i odvjetnicima, ali i s domaćim i stranim agencijama.

Odlično je što ste se tako mladi prijavili za sudskog tumača i što ste zapravo shvatili da se time želite baviti, sad je najvaznije da si polako izgradite portfolio i da se općenito što više i kvalitetnije oglašavate jer je klijentima, osobito direktnima, ponekad teško pronaći prevoditelje. Na ovom su Vam forumu dostupne brojne korisne informacije o marketingu i pronalaženju klijenata. Naravno da će Vaš posao sudskog tumača ovisiti i o Vašoj lokaciji i jezičnim kombinacijama. U RH se sudski tumač osim tablom na zgradi ne smije reklamirati, ali postoje neke stvari koje možete učiniti, primjerice obići suce, odvjetnike, javne bilježnike i državne institucije u svojem mjestu te im podijeliti posjetnice, tj. obavijestiti ih o tome da ste imenovani i da mogu računati na Vas.

Još jedna bitna stvar u poslu sudskog tumača odnosno prevoditelja općenito jest specijalizacija, iako i to ovisi o nizu čimbenika. Dakako, vidjet ćete i odgovara li Vam više usmeno ili pismeno prevođenje, a zatim odabrati područje koje Vam se najviše sviđa.

Meni je u početku poslovanja vrlo korisna bila strategija ulaganja svega zarađenog u marketing. Preporučujem Vam da pročitate knjigu Chris Durban „The Prosperous Translator”.

Ne znam imate li mogućnost iskoristiti odličnu inicijativu Erasmusa za mlade poduzetnike, koja je dostupna u Europskoj uniji, ali nešto slično ne bi bilo loše, in-house rad je uvijek vrijedno iskustvo i temelj za daljnje napredovanje.

I za kraj, što se tiče samog prevođenja, shvatite ga vrlo ozbiljno i savjesno, u skladu s pravilima struke jer doista jednim krivim zarezom možete nekome nanijeti veliku štetu. Ako prevodite na strani jezik, šaljite u početku stranim lektorima prijevode i učite iz svake pogreške. Želim Vam puno sreće! 
Collapse


Tea Komšić
Katarina Karanusic
 
Tea Komšić
Tea Komšić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:36
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Mar 18, 2020

Draga Radmila,
Puno Vam hvala na ovom detaljnom odgovoru, koji mi je svakako od pomoći. Što se tiče samog posla, zaista vidim sve veću potrebu ulaganja u marketing i u to da budete "vidljivi na tržištu" te se u tome u potpunosti slađem sa Vama. Također, hvala Vam za preporuku za knjigu, sigurno ću je pročitati, takvo nešto je uvijek korisno kada gradite svoju karijeru.
Mislim da su zakoni o oglašavanju sudskih tumača u BiH jednaki kao i u RH, ali moram to još provjeriti
... See more
Draga Radmila,
Puno Vam hvala na ovom detaljnom odgovoru, koji mi je svakako od pomoći. Što se tiče samog posla, zaista vidim sve veću potrebu ulaganja u marketing i u to da budete "vidljivi na tržištu" te se u tome u potpunosti slađem sa Vama. Također, hvala Vam za preporuku za knjigu, sigurno ću je pročitati, takvo nešto je uvijek korisno kada gradite svoju karijeru.
Mislim da su zakoni o oglašavanju sudskih tumača u BiH jednaki kao i u RH, ali moram to još provjeriti, s obzirom da stalno vidim po društvenim mrežama kako iskaču reklame nekih prevodilačkih agencija i toga kako rade prijevode sa pečatima sudskog tumača.

Nisam sigurna da li je ta inicijativa Erasmusa dostupna u BiH, ali definitivno ću i to istražiti

Puno Vam hvala na svim ovim korisnim savjetima, zaista su od pomoći. Želim Vam puno sreće i napretka u Vašem radu, a ako ste već napredovali, želim Vam onda da taj napredak uvijek i traje! Veliki pozdrav!
Collapse


Radmila Sobacic
 
Radmila Sobacic
Radmila Sobacic  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:36
Member (2014)
French to Croatian
+ ...
Nema na čemu Mar 19, 2020

Nema na čemu. I hvala na lijepim željama. Ovdje forumi na našem jeziku baš nisu pretjerano aktivni, kao što ste mogli i primijetiti, ali npr. na engleskom i ostalim stranim jezicima su ipak posjećeniji i definitivno jako korisni. I predlažem Vam da se uključite u grupe na Facebooku ako već niste, ima ih nekoliko zaista korisnih. Ako budete imali pitanja, slobodno mi se javite mailom. Lijep pozdrav!

Tea Komšić
 
Tea Komšić
Tea Komšić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:36
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Slažem se Mar 19, 2020

Da, da, nažalost ovaj hrvatski forum nije puno aktivan, ali trudim se sudjelovati u raznim diskusijama na forumima drugih jezika, i poznanstva koja stičem tamo su zaista od koristi. Vama još jednom velika hvala, i drago mi je da smo uspostavile kontakt! Pozdrav!

 
Sanjin Grandić
Sanjin Grandić  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:36
Member (2020)
French to Croatian
+ ...
Puno uspjeha želim. Mar 19, 2020

Kao što je kolegica dobro naglasila, vrlo je dobro da ste krenuli putem sudskog tumača tako mladi. U ovom poslu "staž" to jest vaše godine i godine iskustva koje ćete steći tijekom godina rada su najveći garant da ćete raditi sve češće sa sve boljim klijentima. Za nekoliko godina će vas kontaktirati i najozbiljniji klijenti jer, u vašoj "specijalizaciji" "staž" to jest godine rada i projekti koje ste odradili su najbolji garant klijentu da može u Vas imati povjerenja. Uz pravilan ... See more
Kao što je kolegica dobro naglasila, vrlo je dobro da ste krenuli putem sudskog tumača tako mladi. U ovom poslu "staž" to jest vaše godine i godine iskustva koje ćete steći tijekom godina rada su najveći garant da ćete raditi sve češće sa sve boljim klijentima. Za nekoliko godina će vas kontaktirati i najozbiljniji klijenti jer, u vašoj "specijalizaciji" "staž" to jest godine rada i projekti koje ste odradili su najbolji garant klijentu da može u Vas imati povjerenja. Uz pravilan marketing i aktivno sudjelovanje u svemu što Vam Proz.com nudi kao što je terminologija i "Kudoz" program su također putevi ka većoj medijskoj izloženosti što nam je svima cilj.

Ja dosada nisam ni plaćao niti se pretjerano trudio od 2017-e kada sam se registrirao a opet sam dobio nekoliko odličnih klijenata koju se me sami pronašli i poslali mi Email za suradnju.

Još prije 4 tjedna (I Corone) sam radio 5 radnih dana sa 2 francuska compliance officer-a prevodeći relativno jednostavne ugovore tijekom financijskog audit-a jedne velike Francuske kompanije i sa satnicom od 35€ za 5 dana zaradio 1100€ (čak mi se isplatilo uzeti pet dana godišnjeg jer bih za sat i pol rada sa Francuzima zaradio svoju dnevnicu obzirom imam stalni posao u financijskom sektoru . Ovo ti/vam govorim jer mi je uvijek drago vidjeti nekog tako mladog tko voli lingvistiku i izazove kvalitetnoga prevođenja. Ovu zaradu sam spomenuo samo kao stimulaciju i da ti pokažem da se isplati ulaziti u ovo.

Sada se sa zadovoljstvom spremam platiti i tih 180$ ili 120$ jer ako su mi najveći klijenti direktno preko ovog site-a došli sa nekom mojom minimalnom izloženosti potencijalnim klijentima onda ću sada i ja uz svoj redovan posao vrlo rado nastaviti raditi najčešće "klasične" prijevode i foreign language subtitling što je isto vrlo dobro plaćen posao pogotovu u mojem "najboljem" radnom paru a to su Francuski i Hrvatski iako dosta radim i Francuski i Engleski obzirom sam od 1970-e do 1991-e odrastao u Francuskoj pa me Francuzi ne prihvaćaju kao Hrvata koji govori Francuski nego kao sebi ravnog, kao Francuza a to je kod njih dosta rijetko.

Sretno. (i uporno) -:)
Collapse


Radmila Sobacic
Tea Komšić
Katarina Karanusic
 
Tea Komšić
Tea Komšić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:36
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Odličan savjet Mar 20, 2020

Sanjin Grandić wrote:

Kao što je kolegica dobro naglasila, vrlo je dobro da ste krenuli putem sudskog tumača tako mladi. U ovom poslu "staž" to jest vaše godine i godine iskustva koje ćete steći tijekom godina rada su najveći garant da ćete raditi sve češće sa sve boljim klijentima. Za nekoliko godina će vas kontaktirati i najozbiljniji klijenti jer, u vašoj "specijalizaciji" "staž" to jest godine rada i projekti koje ste odradili su najbolji garant klijentu da može u Vas imati povjerenja. Uz pravilan marketing i aktivno sudjelovanje u svemu što Vam Proz.com nudi kao što je terminologija i "Kudoz" program su također putevi ka većoj medijskoj izloženosti što nam je svima cilj.

Ja dosada nisam ni plaćao niti se pretjerano trudio od 2017-e kada sam se registrirao a opet sam dobio nekoliko odličnih klijenata koju se me sami pronašli i poslali mi Email za suradnju.

Još prije 4 tjedna (I Corone) sam radio 5 radnih dana sa 2 francuska compliance officer-a prevodeći relativno jednostavne ugovore tijekom financijskog audit-a jedne velike Francuske kompanije i sa satnicom od 35€ za 5 dana zaradio 1100€ (čak mi se isplatilo uzeti pet dana godišnjeg jer bih za sat i pol rada sa Francuzima zaradio svoju dnevnicu obzirom imam stalni posao u financijskom sektoru . Ovo ti/vam govorim jer mi je uvijek drago vidjeti nekog tako mladog tko voli lingvistiku i izazove kvalitetnoga prevođenja. Ovu zaradu sam spomenuo samo kao stimulaciju i da ti pokažem da se isplati ulaziti u ovo.

Sada se sa zadovoljstvom spremam platiti i tih 180$ ili 120$ jer ako su mi najveći klijenti direktno preko ovog site-a došli sa nekom mojom minimalnom izloženosti potencijalnim klijentima onda ću sada i ja uz svoj redovan posao vrlo rado nastaviti raditi najčešće "klasične" prijevode i foreign language subtitling što je isto vrlo dobro plaćen posao pogotovu u mojem "najboljem" radnom paru a to su Francuski i Hrvatski iako dosta radim i Francuski i Engleski obzirom sam od 1970-e do 1991-e odrastao u Francuskoj pa me Francuzi ne prihvaćaju kao Hrvata koji govori Francuski nego kao sebi ravnog, kao Francuza a to je kod njih dosta rijetko.

Sretno. (i uporno) -:)



Dragi kolega, zaista mi je drago da Vam ovaj posao jako dobro napreduje. I sama sam imala nekoliko odličnih poslova i prije nego sam postala Professional Member, a otkako sam platila članstvo, mogućnosti su još i veće. Još je bolje kada uživate u projektima koje radite, te je uvijek odlično saznati nešto novo iz materijala koje prevodite, i time obogaćujete svoj glosar.
U pravu ste u potpunosti kada kažete da je staž veoma bitan, te većina klijenata koje imam traži od mene da im dostavim projekte na kojima sam radila - što ih je više, to je veća mogućnost dobivanja posla.
Nadam se da će mi se isplatiti sve ovo što planiram i već sada činim vezano za prijevode, te da ću i postati uspješan sudski tumač. Ovakvi savjeti zaista daju vjetar u leđa. Puno Vam hvala i mnogo uspjeha želim!


Sanjin Grandić
Radmila Sobacic
Mihaela Ostojic
 
Katarina Karanusic
Katarina Karanusic
Croatia
Local time: 23:36
French to Croatian
+ ...
samo naprijed Mar 31, 2020

Draga Tea,
Kako su i drugi savjetovali i komentirali, odluka da krenete u te vode je super. Meni osobno se vrlo brzo isplatilo, a kod ovjerenih prijevoda ima puno manje konkurencije.
Posao je vrlo ugodan i zanimljiv, bude dovoljno vremena za obitelj, nije konstantan stres i dobro je plaćen.
Meni je prevođenje tj. posao sudskog tumača jedini posao koji radim zadnjih 13 godina i s godišnjim prosjekom rada i zarade sam zadovoljna iako bi naravno moglo biti i bolje, zbog čega
... See more
Draga Tea,
Kako su i drugi savjetovali i komentirali, odluka da krenete u te vode je super. Meni osobno se vrlo brzo isplatilo, a kod ovjerenih prijevoda ima puno manje konkurencije.
Posao je vrlo ugodan i zanimljiv, bude dovoljno vremena za obitelj, nije konstantan stres i dobro je plaćen.
Meni je prevođenje tj. posao sudskog tumača jedini posao koji radim zadnjih 13 godina i s godišnjim prosjekom rada i zarade sam zadovoljna iako bi naravno moglo biti i bolje, zbog čega sam se ovdje i učlanila. Ja sam u Hrvatskoj i govorim samo iz svojeg iskustva.
Nažalost je meni ova situacija s korona virusom dosta utjecala na količinu posla, možda u mene igraju jezici s kojima radim, talijanski i francuski jezik a mozda se tako samo slučajno namjestilo.
Što se tiče učenja i napretka, to ostaje na vama, fakultet daje osnovno znanje, ali tek kroz konstantan rad, dugogodišnje iskustvo i veliku količinu prevedenih tekstova iza vas postajat ćete sve bolji.
Uz učenje i rad na stranim jezicima, bitno je dobro svladati pravopis i gramatiku maternjeg jezika, tako svakako i tome posvetite nešto pažnje.
Sretno u budućem poslu!
Katarina
Collapse


Radmila Sobacic
Tea Komšić
 
Tea Komšić
Tea Komšić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:36
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na podršci! Apr 1, 2020

Katarina Karanusic wrote:

Draga Tea,
Kako su i drugi savjetovali i komentirali, odluka da krenete u te vode je super. Meni osobno se vrlo brzo isplatilo, a kod ovjerenih prijevoda ima puno manje konkurencije.
Posao je vrlo ugodan i zanimljiv, bude dovoljno vremena za obitelj, nije konstantan stres i dobro je plaćen.
Meni je prevođenje tj. posao sudskog tumača jedini posao koji radim zadnjih 13 godina i s godišnjim prosjekom rada i zarade sam zadovoljna iako bi naravno moglo biti i bolje, zbog čega sam se ovdje i učlanila. Ja sam u Hrvatskoj i govorim samo iz svojeg iskustva.
Nažalost je meni ova situacija s korona virusom dosta utjecala na količinu posla, možda u mene igraju jezici s kojima radim, talijanski i francuski jezik a mozda se tako samo slučajno namjestilo.
Što se tiče učenja i napretka, to ostaje na vama, fakultet daje osnovno znanje, ali tek kroz konstantan rad, dugogodišnje iskustvo i veliku količinu prevedenih tekstova iza vas postajat ćete sve bolji.
Uz učenje i rad na stranim jezicima, bitno je dobro svladati pravopis i gramatiku maternjeg jezika, tako svakako i tome posvetite nešto pažnje.
Sretno u budućem poslu!
Katarina



Draga Katarina,
Jako mi je drago da primam zaista odlične savjete od ljudi koji znaju i vole svoj posao, i koji su pritom uspješni u tome. Puno hvala na ovim savjetima. Nažalost, ova situacija sa koronavirusom je zaista svakoga obuhvatila. Još do prije dva tjedna na Proz-u sam imala i do 5 ponuda za posao u jednom danu, a sada već zadnjih tjedan dana to je 'spalo' na svega jednu ili dvije ponude za pet dana. Ali to je razumljivo, s obzirom na cjelokupnu situaciju, i ja vjerujem da će ovo brzo sve proći, i ponovno ćemo raditi na istoj količini prijevoda kao i prije (možda će prijevoda biti i više ).
Hvala Vam svakako na ovoj pomoći, i ja vjerujem da će mi se ova odluka da postanem sudski tumač zaista isplatiti. Puno sreće Vam želim, kao i zdravlja, što nam je trenutno najpotrebnije!


Katarina Karanusic
Sanjin Grandić
 
Sanjin Grandić
Sanjin Grandić  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:36
Member (2020)
French to Croatian
+ ...
pozdrav svim "nasima" sorry na francuskoj sam tipkovnici Apr 16, 2020

Pozdrav Tea na tvom topicu kada si ga vec i otvorila a i druge Dame/diskutante na ovom threadu pozdravljam, Sretan Uskrs Vama svima tko slavi sa malo zakasnjenja.
Da ukradem malo prostora nasem dragom Proz.com-u koji je mene osobno uputio u pravcu full time prevodjenja jer je jednostavno isplativije a sam si svoj gazda kako se veli kod nasa to u danasnja stresna vremena nije mala stvar.
Ja sam u prevodjenju i u interpretingu ali mi je sudski tumac ipak uvijek bio, moram priznati po
... See more
Pozdrav Tea na tvom topicu kada si ga vec i otvorila a i druge Dame/diskutante na ovom threadu pozdravljam, Sretan Uskrs Vama svima tko slavi sa malo zakasnjenja.
Da ukradem malo prostora nasem dragom Proz.com-u koji je mene osobno uputio u pravcu full time prevodjenja jer je jednostavno isplativije a sam si svoj gazda kako se veli kod nasa to u danasnja stresna vremena nije mala stvar.
Ja sam u prevodjenju i u interpretingu ali mi je sudski tumac ipak uvijek bio, moram priznati pojam"stepenice vise" i posla koji jos uvijek po nekoj normalnoj tatrifi mozes naplatiti jer u freelancingu ima zaista i nemoralnih ponuda sto se tice obaranja cijene (ne uvijek naravno).

Eto samo da vam svima zazelim puno posla da se cuvate ove nove kolere bas na ovome domacem terenu a posebno tebi Tea da ti sto prije krene posao i da ti brzo postane "as usual" -:)

Sanjin...
Collapse


Tea Komšić
 
Tea Komšić
Tea Komšić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:36
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala puno! Apr 16, 2020

Sanjin Grandić wrote:

Pozdrav Tea na tvom topicu kada si ga vec i otvorila a i druge Dame/diskutante na ovom threadu pozdravljam, Sretan Uskrs Vama svima tko slavi sa malo zakasnjenja.
Da ukradem malo prostora nasem dragom Proz.com-u koji je mene osobno uputio u pravcu full time prevodjenja jer je jednostavno isplativije a sam si svoj gazda kako se veli kod nasa to u danasnja stresna vremena nije mala stvar.
Ja sam u prevodjenju i u interpretingu ali mi je sudski tumac ipak uvijek bio, moram priznati pojam"stepenice vise" i posla koji jos uvijek po nekoj normalnoj tatrifi mozes naplatiti jer u freelancingu ima zaista i nemoralnih ponuda sto se tice obaranja cijene (ne uvijek naravno).

Eto samo da vam svima zazelim puno posla da se cuvate ove nove kolere bas na ovome domacem terenu a posebno tebi Tea da ti sto prije krene posao i da ti brzo postane "as usual" -:)

Sanjin...




Zdravo Sanjine, prije svega hvala na čestitkama povodom Uskrsa, i Vama, kao i ostalim kolegicama koje slave želim sretne uskršnje praznike!
Pa jeste, ja sam uvijek nekako naginjala u pravcu da budem sam svoj gazda, jer osobno se ne osjećam baš najbolje ako sam zatočena u nekom uredu radeći posao za nekog drugog. Nisam takav tip, što bi rekli. Ovaj freelancing je nešto u čemu sam se pronašla (naravno i želja da budem sudski tumač), iako sada, da kažem, svi patimo od nedostatka posla. Ali treba biti svjestan da će ovo sve proći, i kada se posao vrati u normalu zamislite onda količine tekstova koje će trebati prevesti za industrije koje u ovom periodu koronavirusa stagniraju.

Hvala na lijepim željama, i nadam se da će posao i postati as usual, a svima vama želim puno sreće i puno prevednih riječi. Ali najviše od svega želim vam svima zdravlja! Bit će sve kako treba


Sanjin Grandić
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sudski tumači






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »