Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Alessandro Marchesello (#11131) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - "Darei il mio braccio destro per essere ambidestro". - "Quando incroci un incrocio, incrocia le dita". - "Puoi osservare molto semplicemente tenendo gli occhi aperti". - "Lì non va più nessuno. È troppo affollato". - "Se penso, non riesco a concentrarmi". - "Il futuro non è più quello di una volta". - "Non comprerò mai un'enciclopedia ai miei figli. Che vadano a scuola come si faceva ai miei tempi". - "Ci siamo persi, ma a tempo di record". - "Almeno la metà delle falsità che circolano sul mio conto non sono vere". - "Oggigiorno gli euro non valgono più una lira". - "È come un déjà vu già visto". - "Non si può dire che è finita, finché non è finita". - Mrs. Lindsay: "La vedo in grande forma". Yogi Berra: "Grazie, anche la sua forma mi sembra piuttosto grande". - "Se il mondo fosse perfetto, non lo sarebbe affatto". |