ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Md Abu Alam
Md Abu Alam
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Creativity Needed in Translation
By Md Abu Alam | Published 07/11/2009 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Translation of lyrics is difficult, especially while the rhyme is maintained. A translator needs the deepest understanding of cultures of both the societies linked with the source and target languages while dealing with lyrics. Significant difference is observed while analyzing the translation of the same source topic accomplished by different people. In fact a good translation work needs creativity in the translator. So it can be said that apart from language skills, knowledge on respective issues, understanding of cultures and realizing human feelings, competent translators should also have creativity in them. This is why, with all the difficulties, translation of lyrics is interesting and it brings satisfaction for the translators and gives them insight pleasure after the job is done. This joy and satisfaction arises in view of their creation of the work, though the entire activities are not fundamental for them.
» Spreading of Translation
By Md Abu Alam | Published 08/9/2010 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Translation plays a very important role in spreading knowledge. It was after the tenth century when literate sections of the society began translating books of philosophy, science, medicine, religion and others from their thrust of knowledge and the sense of responsibility to educate the new generation with the latest development of respective fields. The Greeks, Romans, Arabs and other nations made remarkable success in mathematics, astronomy, medicine as well as other branches of knowledge in the Middle Age. It’s not only the sharing of academic issues that led people to translate books, rather issues like governing other nations, preaching, touring etc created demand for translation. With the advancement of society and flourishing of civilization, the need for communications among nations increased to a great extent which continues till the present time. Major languages of the world like English, Chinese, French, Spanish, Russian and Arabic are the official languages of the United Nations and its bodies- engaged in specific activities. The world is now called a global village. In view of the tremendous boost of the information technology, communications and interactions among nations have been increased many fold now-a-days. It is now expected that this trend will continue and demand for translation will increase day by day.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.