Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an den Markt weitergeben
Russian translation:
воспользоваться на рынке
Added to glossary by
Feinstein
Aug 25, 2007 19:11
16 yrs ago
German term
an den Markt weitergeben
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Briefverkehr
bemüht, alle Kostenreduzierungen..., die sie in ihrer Produktion erzielen, an den Markt weiterzugeben
=отразить на рынке ? отразить в (ценах) нашей продукции?
=отразить на рынке ? отразить в (ценах) нашей продукции?
Proposed translations
(Russian)
4 -2 | воспользоваться на рынке | Feinstein |
4 +1 | см. ниже | Nadiya Kyrylenko |
4 | отразить в продажной цене (продукции) | erika rubinstein |
3 | "реализовать на рынке" или "реализовать при выходе на рынок" | Auto |
Change log
Sep 25, 2007 16:39: Feinstein Created KOG entry
Proposed translations
-2
42 mins
Selected
воспользоваться на рынке
...воспользоваться на рынке экономией, достигнутой в производстве
(естественно, для повышения конкурентоспособности своей продукции)
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2007-08-25 19:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Текст в скобках - только комментарий переводчика
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-08-25 21:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kostenreduzierung, Produktion, erzielen, Markt >>> экономия, производство, достигнуть, рынок
Вынужден дать это дополнение для особо одаренных. Ср. с другими вариантами
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-08-26 13:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда просто -
перенести на рынок, передать рынку или даже сообщить рынку
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-08-27 08:18:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рад за Вас, поздравляю с правильным решением!
(естественно, для повышения конкурентоспособности своей продукции)
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2007-08-25 19:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Текст в скобках - только комментарий переводчика
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-08-25 21:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kostenreduzierung, Produktion, erzielen, Markt >>> экономия, производство, достигнуть, рынок
Вынужден дать это дополнение для особо одаренных. Ср. с другими вариантами
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2007-08-26 13:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда просто -
перенести на рынок, передать рынку или даже сообщить рынку
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-08-27 08:18:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рад за Вас, поздравляю с правильным решением!
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Это Ваша интерпретация, а не перевод.
33 mins
|
disagree |
transnordisk
: чтобы (любое) ...снижение себестоимости производства адекватно (cоразмерно...) отражалось в рыночной цене ...
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вы бились, как лев, и были правы, собственно, с самого начала - извините, что я не сразу отреагировала, - могла бы спасти Вас от пары критических замечаний в Ваш адрес.
Спасибо всем за такой добросовестный подход к решению проблемы с формулировкой!"
+1
13 hrs
см. ниже
Уважаемые коллеги, позвольте следующую вольность.
"В продажной цене" привкус странный.
Ирина, на мой взгляд, Ваш собственный вариант самый оптимальный:
Просто несколько экспериментов на тему Вашего варианта:
"отразить в (ценах на продажу/реализацию) нашей продукции на рынке",
или
"отразить в рыночной цене (нашей) продукции",
или
"отразить в цене на реализацию/(реализационной) (нашей) продукции",
или
"заложить в рассчёт рыночной стоимости (продукции)",
"принять во внимание при рассчёте рыночной стоимости (продукции)",
Я бы остановилаяь на одном из этих вариантов.
"В продажной цене" привкус странный.
Ирина, на мой взгляд, Ваш собственный вариант самый оптимальный:
Просто несколько экспериментов на тему Вашего варианта:
"отразить в (ценах на продажу/реализацию) нашей продукции на рынке",
или
"отразить в рыночной цене (нашей) продукции",
или
"отразить в цене на реализацию/(реализационной) (нашей) продукции",
или
"заложить в рассчёт рыночной стоимости (продукции)",
"принять во внимание при рассчёте рыночной стоимости (продукции)",
Я бы остановилаяь на одном из этих вариантов.
Peer comment(s):
neutral |
Feinstein
: Надежда, при всем респекте - в порядке обсуждения: это все ведь далековато от исходного текста. Кроме того, ни в одной калькуляции нет строки "экономия". Ее нельзя ни заложить в цену, ни отразить в цене. Цена - грубо - состоит из себестоимости и прибыли
35 mins
|
Согласна насчёт цены. Но ведь о том и речь, что все скидки учитываются и закладываются в конечную, рыночную цену, т.е. конечная цена товара меняется с учётом уменьшения затрат (сырьё, производство, транспортировка, оплата труда и.т.д.) Не так ли?
|
|
agree |
Taranichev
11 hrs
|
Danke!
|
21 hrs
"реализовать на рынке" или "реализовать при выходе на рынок"
Смысл: т.е. то сокращение издержек, которого удалось добиться при производстве продукции, теперь необходимо осуществить при реализации этой продукции на рынке.
Discussion
Дело не в шкурном интересе. Я - за достоверность и красоту. Неужели неверный перевод лучше, чем "schwammig"?
Я сделал, все что мог...
Выбор широк, но в контексте об этом - ни слова. Все иное будет плодом изобретательности/фантазии/домысла переводчика. Так давайте сохраним свободу предпринимательства!
Благодаря снижению расходов производства изготовитель получает свободу маневра ны рынке. Он может снизить цену, но может и "держать цену". Зато он воспользуется экономией для, например, бонусов, скидок,